韋氏詞典公布的2016年度熱詞居然是Fuuuuuuck
作者: Bekka Supp
來(lái)源:PAJIBA
2016-12-08 11:13
2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度熱詞是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒個(gè)擦/媽了個(gè)雞/臥槽……自行翻譯吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
過去,韋氏年度熱詞直接和當(dāng)年主要大事件掛鉤。
To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while selected “xenophobia” as theirs.
2016是在開裂的傷口搓鹽的一年,牛津詞典選了“后真相”作為年度詞匯,緊隨其后的是“另類右翼”, 而Dictionary網(wǎng)選擇了“憎惡外國(guó)人”作為其年度詞兒。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
這些詞匯都真是存在著,根據(jù)不同網(wǎng)站數(shù)百萬(wàn)搜索得來(lái)的。
What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲諷意味,與其說(shuō)是出新,不如說(shuō)是倒出了真相。我要是選了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你們是隨便投投票的嗎!?。。?br>
看看還有哪些高頻詞榜上有名?
Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用來(lái)只亂作一鍋粥的情況,混亂到分崩離析、無(wú)以復(fù)加,無(wú)法用常規(guī)尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:這是個(gè)假想的合成詞,由”災(zāi)難“和"慘劇“二合一而來(lái)。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 這個(gè)詞匯真實(shí)存在,意思為”極為困惑不解、令人困窘的情境“。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 廣東高考英語(yǔ)