Section A

試題詳解

11.A) The girls got on well with each other.

A) 女孩們相處得很好。

B) It's understandable that girls don't get along.

B) 女孩子們相處不好是可以理解的。

C) She was angry with the other young stars.

C) 她對其他的年輕明星非常生氣。

D) The girls lacked the courage to fight.

D) 女孩們?nèi)狈τ職馊ゴ蚣堋?/p>

【解題核心】選項(xiàng)表明對話與女孩們之間的相處情況有關(guān)。D選項(xiàng)與其他三項(xiàng)內(nèi)容明顯不同,可初步排除。選項(xiàng)B、C意思相近,均表示女孩們相處得不太好,故二者均不大可能為答案。A選項(xiàng)則表示女孩們相處得非常好,與選項(xiàng)B、C同時(shí)相反,根據(jù)命題規(guī)律,同時(shí)與兩個(gè)意思相近的選項(xiàng)相反的選項(xiàng)很可能為答案。因此可初步推測本題答案為A。聽音時(shí)重點(diǎn)留意女孩們相處得如何("好"還是"不好")。

【正確項(xiàng)分析】從對話中女士連續(xù)說的兩個(gè)great可推知她和那些年輕明星相處愉快。注意對話中的"didn't get along"是別人說的,并且女士對此非常氣憤。A選項(xiàng)中"get on (along) with sb."為"與......和睦相處",與原文中的"沒有打架,過得很開心"相符。

【原文及譯文】

M: What was it like working with those young stars?

W: It was a great group. I always got mad when people said that we didn't get along, just because we're girls. There was never a fight. We had a great time.

Q: What does the woman mean?

男士:你和那些年輕的明星一起工作感覺怎樣?
女士:那是一個(gè)非常棒的團(tuán)隊(duì)。令我一直惱火的是,因?yàn)槲覀兌际桥?,人們就說我們相處不和睦。我們從來沒有打過架,并且度過了一段美好的時(shí)光。
問題:該女士是什么意思?

【核心詞匯】

get mad ①惱火 ②發(fā)脾氣;
get along ①相處,(與......)和睦相處 ②進(jìn)展,進(jìn)步 ③帶走,拿走

12.A) The woman does her own housework.

A) 女士自己做家務(wù)。

B) The woman needs a housekeeper.

B) 女士需要一名清潔工。

C) The woman's house is in a mess.

C) 女士的房子一團(tuán)糟。

D) The woman works as a housekeeper.

D) 女士是一名清潔工。

【解題核心】本題關(guān)鍵是對否定疑問句"don't have a housekeeper"的回答"No, we don't."的理解, 意為"是的,我們不用清潔工"。聽音時(shí)應(yīng)留意以下選項(xiàng)要點(diǎn):woman--自己做housework;需要housekeeper。make a mess意為"弄臟,弄亂"。

【正確項(xiàng)析】聽力原文中的"you clean up yourself"是指誰弄亂了誰整理,所以與對話中的"女士沒有請清潔工"意義相符,故選項(xiàng)A正確。

【原文及譯文】

M: Are you telling me you don't have a housekeeper?

W: No, we don't. If you make a mess, you clean up yourself.

Q: What do we learn from this conversation?

男士:你的意思是你沒有管家嗎?

女士:是的,我們沒有。如果你弄亂了,請自己整理。

問題:從這段對話中可以得知什么?

【核心詞匯】

in a mess 一團(tuán)糟;
make a mess 搞成一團(tuán)糟

13. A) The Edwards are quite well-off.

A) 愛德華一家十分富裕。

B) The Edwards should cut down on their living expenses.

B) 愛德華一家應(yīng)該縮減生活開支。

C) It'll be unwise for the Edwards to buy another house.

C) 愛德華一家再買一棟房子是不明智的。

D) It's too expensive for the Edwards to live in their present house.

D) 對于愛德華一家來說,住在現(xiàn)在的房子里太貴了。

【解題核心】由選項(xiàng)中should, unwise等詞可推測問題應(yīng)該涉及到看法或建議。選項(xiàng)中l(wèi)iving expenses和buy another house表明對話應(yīng)與the Edwards的生活開支和購房計(jì)劃有關(guān)。A與其他三項(xiàng)內(nèi)容明顯不同,可初步排除。聽音時(shí)應(yīng)重點(diǎn)留意以下兩點(diǎn):cut down expenses和unwise to buy house。

【正確項(xiàng)析】女士提出話題后,男士用"Should they be doing that..."表示不贊成,然后進(jìn)一步解釋了原因:其他支出、七十歲高齡、現(xiàn)在房子不差。綜合上述因素,C為正確選項(xiàng)。

【干擾項(xiàng)析】選項(xiàng)A所說的愛德華一家很富裕,原文中并未提及。選項(xiàng)B中的"縮減開支"在原文中也未提及。D項(xiàng)更是偏離主題。

【原文及譯文】

W: I hear that the Edwards are thinking of buying another house.

M: Should they be doing that with all the other expenses they have to pay? Anyhow, they are over 70 now, and their present house is not too bad.

Q: What does the man imply?

女士:我聽說愛德華一家正打算再買一棟房子。

男士:難道他們要花費(fèi)所有用于其他必要支出的錢來買房子嗎?不管怎么說,他們現(xiàn)在已經(jīng)七十了,并且他們現(xiàn)在的房子也不差啊。

問題:男士所說的話暗指什么?

【核心詞匯】

well-off a. ①手頭寬裕的 ②順利的 ③走運(yùn)的;
cut down on
①減少 ②削減;
living expense
生活費(fèi)用

14. A) The woman didn't expect it to be so warm at noon.

A) 女士沒有料到中午會(huì)很暖和。

B) The woman is sensitive to weather changes.

B) 女士對于天氣變化很敏感。

C) The weather forecast was unreliable.

C) 天氣預(yù)報(bào)不可信。

D) The weather turned cold all of a sudden.

D) 天氣突然變冷。

【解題核心】選項(xiàng)表明對話與天氣變化和女士的反應(yīng)有關(guān)。C選項(xiàng)與其他選項(xiàng)內(nèi)容明顯不同,可初步排除。A和D意思相反,故很可能有一個(gè)為答案。因此聽音時(shí)重點(diǎn)關(guān)注天氣是突然"變冷"還是"變暖",抓住女士回答中的關(guān)鍵詞didn't expect,the weather和change quickly。

【正確項(xiàng)析】女士明確說明"中午很暖和,沒有想到天氣變化如此快", 抓住男士話中的freezing to death(冷得要命)這與選項(xiàng)D"天氣突然變冷"為同義表達(dá)。

【干擾項(xiàng)析】選項(xiàng)A為原文中個(gè)別詞的拼湊。選項(xiàng)B中的sensitive是主觀臆斷,原對話中并沒有涉及。選項(xiàng)C的"weather report"更是無中生有。

【原文及譯文】

M: You look like you are freezing to death. Why don't you put this on?

W: Thank you. It was so warm at noon. I didn't expect the weather to change so quickly.

Q: What do we learn from the conversation?

男士:看起來你快凍死了。為什么不穿上這個(gè)呢?

女士:謝謝。中午那么暖和,我沒料到天氣會(huì)變化得如此快。

問題:從這段對話可得知什么?

【核心詞匯】sensitive a. ①敏感的 ②神經(jīng)過敏的 ③易受傷害的 n. 敏感的人;reliable a. ①可靠的 ②可信賴的

15.A) At a clinic.

A) 診所。

B) In a supermarket.

B) 超市。

C) At a restaurant.

C) 餐廳。

D) In an ice cream shop.

D) 冰激凌店。

【解題核心】本題是地點(diǎn)猜測題,重點(diǎn)在于抓住有代表性的詞匯,根據(jù)其確立的語境,即可獲得答案。一般這類題目的信息詞都不只一個(gè),因此切忌聽到只言片語就妄下結(jié)論。

【正確項(xiàng)析】"牛排、炸薯?xiàng)l、甜點(diǎn)"可立即推想對話發(fā)生在餐廳。后面的"不如點(diǎn)一些蔬菜水果吧",更加確認(rèn)應(yīng)選C項(xiàng)。

【原文及譯文】

M: I'll have the steak, French fries, and let's see, chocolate ice cream for dissert.

W: Oh, oh, you know these things will ruin your health, too much fat and sugar. How about ordering some vegetables and fruit instead?

Q: Where does the conversation most probably take place?

男士:我點(diǎn)牛排和炸薯?xiàng)l,甜點(diǎn)是巧克力冰激凌。

女士:喂喂,這些東西含有過多脂肪和糖,對身體健康有害。不如點(diǎn)一些蔬菜水果吧?

問題:這段對話很可能發(fā)生在哪兒?

【核心詞匯】order v. ①點(diǎn)(菜、飲料等) ②預(yù)定n. ①訂單 ②命令

16. A) The woman did not feel any danger growing up in the Bronx.

A) 女士在布朗克斯長大,并沒有覺得不安全。

B) The man thinks it was quite safe living in the Bronx district.

B) 男士認(rèn)為住在布朗克斯十分安全。

C) The woman started working at an early age to support her family.

C) 女士很小就開始工作養(yǎng)家糊口。

D) The man doesn't think it safe to send an 8-year-old to buy things.

D) 男士認(rèn)為讓一個(gè)八歲小女孩去買東西很不安全。

【解題核心】選項(xiàng)表明對話與在Bronx區(qū)成長或生活的安全狀況有關(guān)。由選項(xiàng)中feel, think等詞可推測問題與某人的看法或感受有關(guān)。C選項(xiàng)與其他選項(xiàng)內(nèi)容明顯不同,故可初步排除。選項(xiàng)要點(diǎn)為:woman-no danger;man-safe/ not safe。故聽音時(shí)重點(diǎn)應(yīng)留意男士或女士是覺得Bronx區(qū)是"安全"還是"不安全"。

【正確項(xiàng)析】話題是男士問女士在布朗克斯區(qū)生活是否安全,女士的回答是肯定的,所以選項(xiàng)A正確。

【干擾項(xiàng)析】男士并沒有對居住在布朗克斯區(qū)發(fā)表任何看法,故選項(xiàng)B、D均為錯(cuò)誤選項(xiàng)。 女士只提到大概八歲時(shí)她就去商店買東西,而不是選項(xiàng)C所說的很小就開始養(yǎng)家糊口。

【原文及譯文】

M: What was it like growing up in New York's Bronx District? Was it safe?

W: To me it was. It was all I knew. My mom would send me to the shop and I'd go and buy things when I was about 8 years old.

Q: What do we learn from the conversation?

男士:在紐約的布朗克斯區(qū)(紐約最北端的一個(gè)區(qū))長大感覺怎么樣?那里安全嗎?

女士:對我來說,是安全的。據(jù)我了解,也是安全的。我母親以前常常讓我去商店,我在大約八歲的時(shí)候就去商店買東西了。

問題:從這段對話中可得知什么?

【核心詞匯】grow up ①長大,成熟 ②形成,發(fā)展

17. A) The man has never seen the woman before.

A) 男士在此之前從來沒有見過女士。

B) The two speakers work for the same company.

B) 兩人供職于同一家公司。

C) The two speakers work on the same floor.

C) 兩人在同一樓層工作。

D) The woman is interested in market research.

D) 女士對市場調(diào)查感興趣。

【解題核心】選項(xiàng)表明對話雙方很可能是在同一家公司或同一個(gè)樓層上班。D選項(xiàng)與其他三項(xiàng)內(nèi)容明顯不同,可初步排除。聽音時(shí)應(yīng)主要留意以下要點(diǎn):對話雙方是在"同一公司"上班還是在"同一樓層"上班;男士以前是否見過女士。

【正確項(xiàng)析】男士在市場調(diào)查部工作,女士在廣告部工作,而且男士還在辦公室周圍見過女士,所以答案應(yīng)該為選項(xiàng)B。

【干擾項(xiàng)析】選項(xiàng)A與原文的"I've seen you around the office."不符。女士說自己在九樓上班,說明兩人不在同一樓層,因?yàn)槿缭谕粯菍?,女士就沒有必要說了,故選項(xiàng)C錯(cuò)誤。選項(xiàng)D用"market research"進(jìn)行干擾,與原文不符。

【原文及譯文】

M: Nice weather, isn't it? Oh, I've seen you around the office, but I don't think we've met. I am Henry Smith. I work in the Market Research Section.

W: Nice to meet you, Henry. I am Helen Grant. I am in the Advertising Section on the ninth floor.

Q: What can we infer from the conversation?

男士:天氣不錯(cuò)!哦,我在辦公室附近見過你,但我們好像不認(rèn)識(shí)。我是亨利·史密斯,在市場調(diào)查部工作。

女士:很高興見到你,亨利。我是海倫·格蘭特,我在九樓廣告部工作。

問題:可從此對話中推斷出什么?

【核心詞匯】

infer v. 推論,推斷;
Market Research Section 市場調(diào)研部;
Advertising Section
廣告部

18. A) The woman can't tolerate any noise.

A) 女士忍受不了噪音。

B) The man is looking for an apartment.

B) 男士正在找房子。

C) The man has missed his appointment.

C) 男士錯(cuò)過了約會(huì)。

D) The woman is going to take a train trip.

D) 女士將乘火車去旅游。

【解題核心】選項(xiàng)中noise, look for an apartment和appointment表明對話很可能與找公寓或看房子有關(guān)。D選項(xiàng)與其他三項(xiàng)沒有關(guān)聯(lián),可初步排除。聽音時(shí)應(yīng)重點(diǎn)留意以下要點(diǎn):woman-can't tolerate noise;man-looking for apartment, miss appointment。A選項(xiàng)表示找公寓的是女士,B選項(xiàng)則表示找工作的是男士,二者中很有可能有一個(gè)為答案,因此聽音時(shí)應(yīng)重點(diǎn)辨別找公寓的是"男士"還是"女士"。

【正確項(xiàng)析】男士聽說女士有房子出租,問可否讓他看一下,可推測他是在找房子,所以選項(xiàng)B正確。

【原文及譯文】

M: Ma'am, I hear you have an apartment for rent. Can I take a look at it?

W: Sure, you're welcome any time by appointment, but I have to tell you the building is close to a railway. And if you can't put up with the noise you might as well save the trip.

Q: What do we learn from the conversation?

男士:夫人,聽說你有房子要出租,我能看一下嗎?

女士:當(dāng)然可以,隨時(shí)歡迎預(yù)約。但是我得事先告訴你,這棟房子靠近鐵路。如果你無法忍受噪音,就不用白跑一趟。

問題:從這段對話中可得知什么?

【核心詞匯】

put up with容忍,忍受;
might as well do sth. 還是......的好;
tolerate
v. 容忍,忍受

【新東方在線】四級VIP全程輔導(dǎo)班(2010年6月版)優(yōu)惠團(tuán)購中>> 課程試聽>>