Message on the International Day of Persons with Disabilities
國(guó)際殘疾人日致辭
3 December 2016
2016年12月3日
Ten years ago this month, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. One of the most widely ratified international human rights instruments, with 169 Parties, the Convention has spurred significant progress in commitment and action for equality, inclusion and empowerment around the world, with disability being increasingly incorporated into the global human rights and development agendas.
就在十年前的12月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)了《殘疾人權(quán)利公約》?!豆s》已有169個(gè)締約方,因此成為了批準(zhǔn)國(guó)家最多的國(guó)際人權(quán)文書(shū)之一。在《公約》的推動(dòng)下,全世界范圍內(nèi)在平等、包容性、賦權(quán)的承諾和行動(dòng)方面取得了巨大進(jìn)展,殘疾人問(wèn)題日益融入全球人權(quán)和發(fā)展議程。
This year, United Nations Member States have embarked on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, our blueprint for peace, prosperity, dignity and opportunity for all on a healthy planet. With its 17 interdependent Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is based on a pledge to leave no one behind. Achieving this requires the full inclusion and effective participation of persons with disabilities in society and development.
今年是聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)執(zhí)行《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的開(kāi)局之年,這項(xiàng)議程是聯(lián)合國(guó)為在一個(gè)健康運(yùn)行的星球上實(shí)現(xiàn)人人享有和平、繁榮、尊嚴(yán)和機(jī)會(huì)而描繪的藍(lán)圖。《2030年議程》提出了17個(gè)相互依存的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),并作出了不讓任何人掉隊(duì)的承諾。要做到這一點(diǎn),就必須讓殘疾人全面融入并有效參與社會(huì)和發(fā)展。
Much remains to be accomplished before persons with disabilities can realize their full potential as equal and valued members of society. We must eliminate the stereotypes and discrimination that perpetuate their exclusion and build an accessible, enabling and inclusive environment for all. For the 2030 Agenda to succeed, we must include persons with disabilities in implementation and monitoring and use the Convention as a guide.
要使殘疾人充分實(shí)現(xiàn)其作為社會(huì)平等而有價(jià)值成員的潛力,我們還有很多工作要做。我們必須消除使排擠殘疾人成為常態(tài)的陳規(guī)定型和歧視態(tài)度,為所有人營(yíng)造一種出行便利的包容和有利的環(huán)境。為使《2030年議程》取得成功,我們必須讓殘疾人參與《議程》的執(zhí)行和監(jiān)測(cè)進(jìn)程,并以《公約》作為我們的指導(dǎo)。
On this International Day of Persons with Disabilities, I urge national and local governments, businesses and all actors in society to intensify efforts to end discrimination and remove the environmental and attitudinal obstacles that prevent persons with disabilities from enjoying their civil, political, economic, social and cultural rights. Let us work together for the full and equal participation of persons with disabilities in an inclusive and sustainable world that embraces humanity in all its diversity.
值此國(guó)際殘疾人日,我敦促國(guó)家和地方政府、企業(yè)和社會(huì)上的所有行為體加緊努力,消除歧視,消除環(huán)境和態(tài)度上的障礙,使殘疾人能夠享有公民、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利。讓我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)殘疾人全面、平等地參與包容、可持續(xù)、吸納人類各種多樣性的世界而共同努力。