The opening and closing ceremonies of the 2010 Expo will be spectacular - but different in style from those of the 2008 Beijing Olympics, Shanghai's deputy mayor said yesterday.
昨日上海副市長告訴說,世博會開閉幕式將十分精彩——但與北京奧運會的風(fēng)格不同。

Instead of echoes of the Olympics, people should expect extravaganzas with plenty of Shanghai characteristics, Deputy Mayor Yang Xiong said at a press conference in Beijing yesterday.
副市長楊雄在昨日于北京召開的記者招待會上說,開閉幕式上的表演不會沿襲2008奧運會的風(fēng)格,但相當(dāng)有上海本地特色。

The Expo organizer has decided the opening ceremony will be held on the night of April 30 and the closing ceremony on October 31.
世博組織者已經(jīng)決定于四月三十日舉辦開幕式,閉幕式時間則定在十月三十一日。

Rehearsals have started on some performances for the ceremonies, Yang said. He declined to elaborate on detailed plans for the ceremonies and invited people to watch them on television at that time.
一些表演節(jié)目的彩排已經(jīng)開始,但楊雄拒絕透露具體細節(jié),只邀請大家屆時在電視上觀看。

The events will take place indoors at both the Expo Center and Performance Center, as well as outdoors along the Huangpu River, the organizer has said.
室內(nèi)演出將于世博中心和表演中心同步舉行,黃浦江畔也會舉辦室外演出。

"The Expo organizer will spare no efforts to ensure a happy and safe World Expo to visitors from across the world," Yang said.
楊雄說:“世博組織者將不遺余力,以保證世界各地的參觀者能盡情并安全地游玩?!?br>
In answer to questions, Yang said he wasn't overly worried that Shanghai's image would be tarnished by locals wearing pajamas in public or speaking non-standard English.
在對一些問題的回答中,楊雄表示他并不擔(dān)心市民穿睡衣上街或只能講不標(biāo)準的英語會有損上海的形象。

"We shall not take this phenomenon too seriously," Yang said at the press conference of the State Council Information Office.
在國務(wù)院新聞辦公室舉辦的這場記者招待會上,楊雄聲稱:“我們不會太在意睡衣問題?!?br>
Some Shanghai communities have seen volunteers confront pajama-wearers and urge them to put on something more appropriate for the outdoors.
一些上海的社區(qū)中已經(jīng)出現(xiàn)志愿者,勸說穿睡衣出門的人換上合適的外出服裝。

Yang didn't directly comment on those citizen campaigns, but said he believed Shanghai people will give up the habit gradually, especially after the 2010 event.
楊雄并未就這些志愿行動做出評論,但他認為上海人民會逐漸改變這些習(xí)慣,尤其在世博會之后。

As for non-standard English, Yang said most locals' spoken English will be fine for daily uses so long as foreigners can understand, but the city must avoid misleading signboard translations.
至于不標(biāo)準的英語,楊雄認為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標(biāo)識語的翻譯應(yīng)力求準確。

Yang suggested letting "Shanghai-style English" develop and improve gradually by itself.
楊雄建議讓“海派英語”自由發(fā)展,自主改善。

At the press conference, Expo organizers outlined steps they're taking to ensure visitors' comfort.
記者招待會上,組織方還介紹了旨在確保游客舒適度、滿意度的工作計劃。

For example, they said visitors will find a shuttle bus station every 250 meters within the 5.28-square-kilometer Expo site, and buses will roll by every minute.
例如,5.28平方千米的世博園區(qū)內(nèi)每隔250米就會有一個短駁公交車站,每隔一分鐘發(fā)車。

Visitors will be no more than a five-minute walk from food stalls at any given time.
任何時間,游客與販賣食物的攤點之間步行距離都不會超過五分鐘。

Visitors can drink free and clean water every 100 meters. The site will have more than 2,000 taps in 95 locations - important, because water and other drinks will be banned at the entrance.
每隔100米既有免費衛(wèi)生的飲用水提供。園區(qū)內(nèi)95個地點共設(shè)有超過2000個飲水處——這些很重要,因為水和其他飲料是不允許帶進園區(qū)的。

想為世博會工作嗎?填寫下面的表格,你也有機會?。ㄕ?zhí)钫鎸嵭畔⑴叮?/b>詳情請見>>

冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級推薦]
【2010.3中高級口譯寒假班】
中級口譯寒假班 滬上名師主講,僅售288學(xué)幣!
高級口譯寒假班 滬上名師主講,僅售298學(xué)幣!
【BEC商務(wù)英語中級寒假班】
寒假開課,僅售279學(xué)幣!點擊查看報名詳情>>
【2010日語入門至中級 0-N2寒假班】
寒假開課,日語零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點擊查看報名詳情>>