由于英漢表達(dá)方式不同,在漢語翻譯成英語時(shí)經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來的英語句子符合英語的語法和句法規(guī)則,同時(shí)也可以讓我們翻譯出來的句子更加地道,今天給大家提供四六級(jí)翻譯技巧之詞語的增補(bǔ)技巧。在翻譯過程中,可以根據(jù)語法需要、意思表達(dá)需要和文化背景解釋的需要對(duì)詞進(jìn)行增補(bǔ)。

(1)語法需要

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根據(jù)語法需要加入介詞in,英語句子為:在農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比在工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。

(2)意思表達(dá)需要

這是黃河攤上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據(jù)意思表達(dá)加入了taking place,英語句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。)

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來。

三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)