每逢假期到來,隨之而來的就是做不完的作業(yè),有一部分同學會抓緊利用這個空檔來閱讀課外書籍,另一部分同學則是被老師要求閱讀課外書籍,怎樣逃避閱讀書籍的時間,并且還能在開學之后回答老師的提問呢?查理布朗的朋友Patty就遇到了這個問題,于是她向查理布朗求助。

Patty: Guess what, Chuck. Disaster time.
你猜怎么著,查克(Chair的昵稱),大難臨頭了。

Our teacher wants us to read a book during Christmas vacation.
我們老師要求我們在圣誕假期里閱讀一本書。

Got any suggestions?
你有什么建議嗎?

Chair Brown: On what book to read?
關于讀什么書嗎?

Patty: No. On how to get out of it.
不是,是關于怎樣不讀。

Tips

Disaster time災難時刻

在口語中很好使用,常用在一個糟糕的時刻,無論是你被布置了太多的作業(yè)時,還是被老媽要求做家務的時候,你都可以用disaster time來表達你糟透了的感覺。

Got any suggestions?你有什么建議嗎?

向別人尋求幫助時比較隨意的表達方式,相對表委婉,也可以更簡略地說成any suggestions?比較完整的表達方式可以是Do you have any suggestions?What suggestion do you have?就相對更正式一些。

Patty: I’m not going to have to read a book, Marcie.
我不用讀課外書了,瑪茜

See, A Tale of Two Cities was just on TV.
你看,電視上正在放《雙城記》。

I watched the movie, so now I won’t have to read the book.
我看過電影后,現(xiàn)在就不用再去看書了。

The only thing I didn’t understand were the parts about the shampoo, the soap and the coffee.
只有一件事我不明白,就是電影里關于洗發(fā)精、肥皂和咖啡的部分。

Marcie: Those were the commercials, sir.
那些是商業(yè)廣告,小子。

Tips

這里比較有趣的表達方式在Marcie對Patty的稱呼,sir。Patty明明是女生,而死黨Marcie卻稱呼她為sir。一方面因為Patty本人就很假小子,運動神經(jīng)超發(fā)達,作風行為也更像男孩子,所以她的閨蜜自然稱呼她sir也就沒有問題了。同時sir本身也是對男性的尊稱,可以理解為“先生,閣下”的意思,沒有其他不好的含義在里面,所以也就沒有問題了。就像有的女生之間也會互稱兄弟不是嗎?

Patty: I’d like to read this book, Marcie, but I’m kind of afraid.
我其實挺愿意看這書的,瑪茜,但是我有點兒害怕。

I had a grandfather who didn’t think much of reading.
我的祖父他不太重視看書這件事。

He always said if you read too many books, your head would fall off.
他總說如果你看太多書的話,你的頭就會掉下來的。

Marcie: You start the first chapter, sir, and I’ll hold on to your head.
你從第一章開始看,小子,我?guī)湍惴鲎∧X袋。

Tips

Kind of有點兒

口語中的表達方式,表示“有點兒,有幾分”例如Patty說的:

I’m kind of afraid.
我有點兒害怕。

需要注意的是要區(qū)別于a kind of, 當kind前面加了冠詞,如a、another、this、one等的話,則理解為“一種、一類”,比如:

It started almost as a kind of game.
剛開始的時候幾乎就像一場游戲。

The answer itself is a kind of pressure already.
這個答案本身就是一種壓力。

Think much of對……重視

雖然它的意思是“對……重視”“對……評價很高”,但是多用于否定句里,來表達“對于……不重視,評價不高”。比如Patty的話

I had a grandfather who didn’t think much of reading.
我的祖父他不太重視看書這件事。

I don’t think much of him as a football player.
我并不認為他是一個了不起的足球運動員。

Marcie: Why aren’t you reading your book, sir?
你為什么沒在看書,小子?

Patty: It’s too nice a day to stay inside and read, Marcie.
這么好的天氣怎么能待在屋里看書,瑪茜。

Besides, I have to build this snowman.
而且,我得堆這個雪人。

If I don’t do it, no one else will, and he’ll never exist.
如果我不堆,就沒有其他人來堆了,那他就永遠不會存在。

I’m his creator. It’s my duty to give him life.
我是他的創(chuàng)造者。給予他生命是我的責任。

This snowman has a right to live, Marcie.
這個雪人有生存的權利,瑪茜。

Marcie: You’re weird, sir.
你真怪,小子。

Tips

too…to太……以致不能

這個短語十分重要,它強調的是too引導的前因讓to后面這件事不能成立,所以It’s too nice a day to stay inside and read,指的不是“天氣太好了適合待在室內閱讀?!倍鴳撌?span style="background-color:#ffffe0;">“正因為天氣太好了所以不應該待在室內閱讀”。

It’s one’s duty to do sth.做某事是某人的責任

It’s your duty to finish your homework.
完成作業(yè)是你的應該要做的。

It’s not my duty to paint this wall.
刷這面墻不是我的責任。

Patty: Marcie, what book were we supposed to read during Thanksgiving vacation?
瑪茜,我們在感恩節(jié)假期里要讀什么書?

Marcie: This is Christmas vacation, sir.
這是圣誕假期,小子。

Patty: Christmas vacation? How can I read something during Christmas vacation when I didn’t read what I was supposed to read during Thanksgiving vacation?
圣誕假期?我要怎么在連應該在感恩節(jié)里讀的書都沒有讀的圣誕假期里讀書?

Marcie: Duck, sir. Easter is coming.
親愛的,小子。復活節(jié)都要到了。

Tips

Be supposed to應該,被期望

Vitamin C is supposed to prevent colds.
維他命C被認為能預防感冒。

It is supposed to be good hotel.
這家旅店口碑不錯。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。