爆笑:一年一度紐約地鐵“無(wú)褲日”(雙語(yǔ))
來(lái)源:紐約時(shí)報(bào)
2010-01-12 14:17
一月十日,紐約地鐵上即將出現(xiàn)很多沒(méi)穿褲子的乘客哦。到底是傳說(shuō)中的地鐵雷人客再現(xiàn)還是早上出門太急忘了穿褲子呢?其實(shí)是因?yàn)樗麄冊(cè)趹c祝一個(gè)節(jié)日:無(wú)褲日。
What in the world is No Pants Day?
到底什么叫無(wú)褲日?
No Pants Day is a day where everyone, be they students, respectable businessmen, or cherished community leaders, leave their pants behind. Usually this means wearing thick, appropriately modest boxer shorts, but bloomers, slips, briefs, and boxer-briefs all work as well.
無(wú)褲日就是指那一天,不論學(xué)生、著名企業(yè)家還是德高望重的社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,都要脫下褲子。通常情況下這表示僅穿厚一點(diǎn)的、不花哨的平腳內(nèi)褲,其他諸如短襯褲、襯裙、三角褲和緊身平腳褲都可以。
That’s it?
就這樣?
Yeah, that’s it. But from the core idea comes so much more. When large groups of people parade around in public without their pants, amazing things are bound to happen. At the very least, you’ll take your drab、 wretched life a little less seriously, at least for one day.
對(duì),就這樣。不過(guò),在此基礎(chǔ)上有很多發(fā)散性的活動(dòng)。一大群不穿褲子的人在公共場(chǎng)合游行時(shí),事情就變得好玩了。至少,你無(wú)聊而腦殘的生活可以過(guò)得不那么嚴(yán)肅,至少有一天是這樣。
So I can wear a skirt instead?
這么說(shuō)我穿裙子也行了?
You’re missing the point. Articles of clothing like skirts, shorts, kilts, and dresses don’t count, because people are encouraged to revel in the absence of pants, and not replace pants with other clothing. The point is to relax and enjoy the humor inherent in people not wearing pants. A good rule of thumb is to pretend like you were going to wear pants, and then just fail to put them on.
你沒(méi)抓住重點(diǎn)。裙子、短褲、蘇格蘭裙子和連衣裙這樣的衣服都不算,因?yàn)檫@個(gè)活動(dòng)就是為了鼓勵(lì)人們?cè)诠馓旎罩虏淮┭澴?,而不是把褲子換成其他服飾。我們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)就是放松并享受不穿褲子這一行為本身所蘊(yùn)含的喜感。最佳原則就是假裝你本來(lái)是要穿褲子的,結(jié)果沒(méi)穿成。
Is this a joke?
這是在惡搞嗎?
In the same way that all of life is a joke, yes. But no. We’re not trying to scam anyone, or satirize anything. We’re simply advocating a fun-filled holiday, and the more people who participate the more fun it is.
從生活本身就是一場(chǎng)惡搞這個(gè)角度看,是的。但也不是。我們不想惡搞什么人,也不想諷刺什么事。我們只是號(hào)召慶祝一個(gè)趣味盎然的節(jié)日。越多人參加,就越好玩。
Did you know that in Britain “pants” means underwear? Shouldn’t it be No Trousers Day instead?
你知不知道在英國(guó),pants指的是內(nèi)褲?這個(gè)詞是不是該換成trousers?
Hmmm.. this holiday could be extremely interesting in Britain, then. But seriously, No Pants Day just sounds catchier, doesn’t it? And besides, this gives British people something to mention when you bring up the holiday around them. They laugh and say, “In Britain, ‘pants’ means….” etc, etc, and they feel good for being the center of attention. So bully for them!
嗯,這個(gè)節(jié)日放在英國(guó)肯定特別有意思。不過(guò),說(shuō)真的,No Pants Day聽(tīng)起來(lái)更有吸引力,對(duì)吧?再說(shuō),你跟英國(guó)人提起這個(gè)節(jié)日時(shí),他們也能找到話題。他們會(huì)嘲笑說(shuō),“在英國(guó)pants的意思是……”等等等等,并且他們很高興自己成為注視的焦點(diǎn)。對(duì)他們來(lái)說(shuō),這太好不過(guò)了!
If I want to participate, what are the requirements?
如果我想?yún)⒓?,有什么條件?
1.Willing to take pants off on subway
2.Able to keep a straight face about it
愿意在地鐵上脫褲子;能繃住臉不笑場(chǎng)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英語(yǔ)六級(jí)高頻詞