迪拜塔改名為哪般
來源:華爾街日報
2010-01-07 04:06
距世界最高建筑迪拜塔的揭幕儀式還有僅五天的時間時,組織者被告知一個令人震驚的決定:迪拜塔將以阿布扎比酋長的名字重新命名。
Just five days before the opening of the world's tallest skyscraper in Dubai, organizers were informed of the shock decision to rename the building after the ruler of Abu Dhabi.
五年來,隨著項(xiàng)目逐步朝著最終828米的高度逼近,人們一直把它稱為迪拜塔。不過迪拜酋長對將成為迪拜獨(dú)立性最終標(biāo)志的建筑產(chǎn)生了個人興趣,他公開作出犧牲,將迪拜塔改名為與他的堂親、阿布扎比酋長哈利法?本?扎耶德?阿勒納哈揚(yáng)同名。
For five years, as the project climbed towards its ultimate height of 828 meters, it was known as the Burj Dubai. But Dubai's ruler, who took a personal interest in what was to be the ultimate symbol of the city-state's independence, has made the very public sacrifice of naming the tower after his cousin, Sheik Khalifa bin Zayed Al Nahyan.
如今,這座改名為哈利法塔的建筑成了迪拜喪失獨(dú)立性的標(biāo)志。不過通過舍棄自己的面子,迪拜酋長穆罕默德可能會為迪拜的經(jīng)濟(jì)未來提供保證,讓持有迪拜800多億美元債務(wù)的不安投資者有了松口氣的理由。迪拜上個月差點(diǎn)違約,幸虧阿布扎比出手提供了100億美元的救助。銀行家們被要求同意在陷入困境的國有企業(yè)集團(tuán)迪拜世界的220億美元債務(wù)上延期還款。
The newly named Burj Khalifa is now a symbol of Dubai's loss of independence. But by swallowing his pride, Dubai's Sheik Mohammed may have guaranteed his emirate's economic future--and given anxious investors owed more than $80 billion by the city-state reason to breathe easier. Dubai came close to default last month until Abu Dhabi stepped in with a $10 billion bailout. Bankers are being asked to agree to a standstill on $22 billion of debt owed by struggling government-owned conglomerate Dubai World.
如今,迪拜看來已經(jīng)承認(rèn)了現(xiàn)實(shí),即阿聯(lián)酋是一個國家,依賴于阿布扎比及其豐富的石油財富。投資者們必須希望哈利法酋長也承認(rèn)了阿布扎比的新現(xiàn)實(shí):當(dāng)他允許迪拜塔以他的名字命名時,他對受困鄰國的支持也就板上釘釘了。
Now Dubai seems to have acknowledged reality: the UAE is one country, dependent on Abu Dhabi and its vast oil wealth. Investors must hope that Sheik Khalifa, in allowing his name to be attached to the new tower, has also acknowledged Abu Dhabi's new reality--and that his support for his troubled neighbor is now nailed down.
Just five days before the opening of the world's tallest skyscraper in Dubai, organizers were informed of the shock decision to rename the building after the ruler of Abu Dhabi.
五年來,隨著項(xiàng)目逐步朝著最終828米的高度逼近,人們一直把它稱為迪拜塔。不過迪拜酋長對將成為迪拜獨(dú)立性最終標(biāo)志的建筑產(chǎn)生了個人興趣,他公開作出犧牲,將迪拜塔改名為與他的堂親、阿布扎比酋長哈利法?本?扎耶德?阿勒納哈揚(yáng)同名。
For five years, as the project climbed towards its ultimate height of 828 meters, it was known as the Burj Dubai. But Dubai's ruler, who took a personal interest in what was to be the ultimate symbol of the city-state's independence, has made the very public sacrifice of naming the tower after his cousin, Sheik Khalifa bin Zayed Al Nahyan.
如今,這座改名為哈利法塔的建筑成了迪拜喪失獨(dú)立性的標(biāo)志。不過通過舍棄自己的面子,迪拜酋長穆罕默德可能會為迪拜的經(jīng)濟(jì)未來提供保證,讓持有迪拜800多億美元債務(wù)的不安投資者有了松口氣的理由。迪拜上個月差點(diǎn)違約,幸虧阿布扎比出手提供了100億美元的救助。銀行家們被要求同意在陷入困境的國有企業(yè)集團(tuán)迪拜世界的220億美元債務(wù)上延期還款。
The newly named Burj Khalifa is now a symbol of Dubai's loss of independence. But by swallowing his pride, Dubai's Sheik Mohammed may have guaranteed his emirate's economic future--and given anxious investors owed more than $80 billion by the city-state reason to breathe easier. Dubai came close to default last month until Abu Dhabi stepped in with a $10 billion bailout. Bankers are being asked to agree to a standstill on $22 billion of debt owed by struggling government-owned conglomerate Dubai World.
如今,迪拜看來已經(jīng)承認(rèn)了現(xiàn)實(shí),即阿聯(lián)酋是一個國家,依賴于阿布扎比及其豐富的石油財富。投資者們必須希望哈利法酋長也承認(rèn)了阿布扎比的新現(xiàn)實(shí):當(dāng)他允許迪拜塔以他的名字命名時,他對受困鄰國的支持也就板上釘釘了。
Now Dubai seems to have acknowledged reality: the UAE is one country, dependent on Abu Dhabi and its vast oil wealth. Investors must hope that Sheik Khalifa, in allowing his name to be attached to the new tower, has also acknowledged Abu Dhabi's new reality--and that his support for his troubled neighbor is now nailed down.
冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級推薦]
【2010.3中高級口譯寒假班】
【BEC商務(wù)英語中級寒假班】
寒假開課,僅售279學(xué)幣!點(diǎn)擊查看報名詳情>>
【2010日語入門至中級 0-N2寒假班】
寒假開課,日語零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點(diǎn)擊查看報名詳情>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 八年級英語