外國(guó)人對(duì)狗的態(tài)度和中國(guó)人不一樣的。如: sick as a dog,這里的dog帶有很可憐,病怏怏的意思。而沒有侮辱的意思。 就是說你病得很厲害,看起來(lái)很虛弱。類似的帶有dog的短語(yǔ)還有很多。

-eat-dog

殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),損人利己的角逐,相互殘殺

字面意思為:狗吃狗。大家都知道,狼有吃掉死去的同伴的習(xí)慣,而狗一向被視為溫順、友好的一類動(dòng)物,正因?yàn)槿绱?,“狗吃狗”的行為才?huì)顯得更加殘酷、無(wú)情。

eg: We’re operating in a dog-eat-dog world. 我們?cè)谝粋€(gè)競(jìng)爭(zhēng)殘酷的世界里經(jīng)營(yíng)著。

like a dog

直譯為:像狗一樣工作。引申為:拼命地工作?;蛟S是因?yàn)楣穼?duì)主人十分忠誠(chéng),累死也甘心的緣故才有了這個(gè)俗語(yǔ)吧。

-tired? adj.

極度疲乏,累極了

4. sick as a dog

英語(yǔ)中dog一詞有時(shí)含有貶義,比如俚語(yǔ)going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽,自私自利”。

對(duì)狗有所了解的人都知道,狗很貪吃,而且經(jīng)常亂吃東西。當(dāng)吃下去的食物導(dǎo)致身體不適時(shí),狗的反應(yīng)又往往比較劇烈,因此人們就用sick as a dog來(lái)描述病得很嚴(yán)重的樣子。

5.Every dog has its day.

人人都有得意日。

這句習(xí)語(yǔ)常用來(lái)在別人失意的時(shí)候勸慰別人,意思是每個(gè)人總會(huì)有碰到好運(yùn)氣或者成功的時(shí)候??墒怯胐og代替人好像不太適合中國(guó)人的傳統(tǒng),但是在國(guó)外,dog可是人類的好朋友,所以他們不會(huì)覺得用dog來(lái)形容人有什么不妥,這就是文化的差異了。

6.You can never teach an old dog new tricks.

老年人舊習(xí)難改。

字面意思是:你不能教老狗學(xué)新的把戲。也就是說:年老守舊的人不易改變舊的作風(fēng)或接受新的思想和事物。在英語(yǔ)中dog是一個(gè)中性偏褒的詞,這里用dog來(lái)比喻老年人,可沒有任何侮辱老爺爺老奶奶的意思。

7.a junkyard dog

討厭的人,junkyard是廢舊物堆積、分類的地方,說白了就是垃圾堆。可想而知,垃圾堆里的狗一定很讓人討厭,所以這個(gè)詞組現(xiàn)在常被用來(lái)形容討厭的人。

’s bark is worse than one’s bite

古今中外的人對(duì)狗的bark和bite肯定印象特別深刻,否則不會(huì)拿這兩樣來(lái)比喻人的行為。這個(gè)短語(yǔ)指的是一個(gè)人盡管罵人刻薄,出言厲害,但不會(huì)真正去傷害別人。

eg: My boss is actually a good guy. His bark is worse than his bite. 我老板其實(shí)是個(gè)好人,他呀,刀子嘴豆腐心。

in the doghouse

倒了霉字面意思是“在狗窩里”,但作為一個(gè)俗語(yǔ)它的實(shí)際意思是“你使某人很生氣”,以致于“你不得不在屋子外面跟自己家的狗睡在一起”,當(dāng)然就是倒了霉。

10.Let sleeping dogs lie.

不要招惹麻煩。從字面上來(lái)看,這個(gè)俗語(yǔ)的意思是不要去惹正在睡覺的狗,以為睡著了的狗不會(huì)咬人。實(shí)際上是勸告某人別招惹別人,以免自找麻煩。

冰天雪地,宅在家里學(xué)習(xí) [滬江網(wǎng)校寒假班級(jí)推薦]
【2010.3中高級(jí)口譯寒假班】
中級(jí)口譯寒假班 滬上名師主講,僅售288學(xué)幣!
高級(jí)口譯寒假班 滬上名師主講,僅售298學(xué)幣!
【BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寒假班】
寒假開課,僅售279學(xué)幣!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>
【2010日語(yǔ)入門至中級(jí) 0-N2寒假班】
寒假開課,日語(yǔ)零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)!點(diǎn)擊查看報(bào)名詳情>>