詼諧的語言,生動的內(nèi)容一分鐘快速掌握科技最新動態(tài)


本期節(jié)目音頻下載

Lighter Drinks Avoid Heavy Head

It’s the season for celebrating – and many of those celebrations include imbibing alcohol. Which sometimes leaves us the next morning with uncomfortable reminders of our excesses. But does what we drink—say bourbon versus vodka—make a difference? Apparently so, according to a study in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.

正逢節(jié)慶時期,慶祝的方式之一就是飲酒狂歡,而第二天早上回想起頭天的嗜酒無度又讓人心里不痛快??墒牵炔煌木?,例如喝波本威士忌還是喝伏特加,會對我們有不同的影響嗎?顯然是有的。這一結(jié)論來自于《酒精中毒:臨床與實驗研究》刊登的一項研究。

Researchers enlisted 95 volunteers. Their sleep patterns were measured to make sure that lack of rest didn’t distort the results. Those who got drunk on bourbon reported worse hangovers—headaches, nausea and general discomfort. And they performed worse on tasks that required careful attention for decision-making. They didn’t sleep any worse than vodka drinkers, though.

研究者招募了95名受試者。他們的睡眠模式已經(jīng)過測量,以確保缺乏休息不會影響測試結(jié)果。喝波本威士忌的人其頭痛、惡心、全身不適等宿醉癥狀更為嚴(yán)重,而且在需要集中精力做出決策時表現(xiàn)得更糟。盡管如此,他們的睡眠質(zhì)量并不比喝伏特加的人差。

Here’s why bourbon might hurt more: many alcoholic beverages contain byproducts of fermentation called congeners, complex organic compounds that in large doses can have toxic effects. And darker distilled drinks and wines generally have more of these congeners than do lighter ones. Bourbon, in fact, has 37 times more than vodka does. Which, the researchers note, may add to the hangover effect. So if you’re worried about a dark hangover cloud in the morning, maybe stick to lighter drinks tonight.

我們解釋一下為什么波本酒會造成更大的損害:很多酒精飲料都含有一種叫酒精同類物的物質(zhì),它是發(fā)酵的副產(chǎn)品。如果人體大量吸收這種復(fù)雜的有機(jī)復(fù)合物就會中毒。而顏色更深的蒸餾酒和葡萄酒等酒類普遍要比淺色的酒含有的酒精同類物多,像波本的酒精同類物就要比伏特加多37倍。研究者們指出,這會使宿醉更嚴(yán)重。所以,如果不想第二天早上宿醉,頭上像頂著陰云一樣,今晚還是喝淺色的酒飲料吧。

—Cynthia Graber

點擊進(jìn)入?yún)⑴c科學(xué)60秒查看背景資料和詞匯總結(jié)>>>?