牛津詞典2016年度詞:全拜川普和脫歐所賜!
作者:牛津詞典
來(lái)源:牛津詞典
2016-11-22 17:14
post-truth adjective
后真相(形容詞)
Relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.
意指一些特定狀況,在那些情況下客觀事實(shí)對(duì)公眾意見(jiàn)的影響沒(méi)有感性訴求產(chǎn)生的影響大;或者表示與這些狀況相關(guān)。
Today, Oxford Dictionaries announces post-truth as its 2016 international Word of the Year. The Oxford Dictionaries Word of the Year is a word or expression chosen to reflect the passing year in language. Every year, the Oxford Dictionaries team reviews candidates for word of the year and then debates their merits, choosing one that captures the ethos, mood, or preoccupations of that particular year.
今天,《牛津詞典》宣布將“后真相”作為2016世界年度詞匯。“牛津詞典年度詞匯”是一個(gè)精選出來(lái)的單詞或短語(yǔ),它能以語(yǔ)言形式反映該年特點(diǎn)?!杜=蛟~典》團(tuán)隊(duì)每年都會(huì)對(duì)候選的年度詞匯進(jìn)行評(píng)議,然后就詞匯價(jià)值展開(kāi)激烈辯論,最后挑選出一個(gè)詞,這個(gè)詞要能反映特定年份的社會(huì)思潮、情緒或重點(diǎn)關(guān)切。
Language research conducted by Oxford Dictionaries editors reveals that use of the word post-truth has increased by approximately 2,000% over its usage in 2015.
《牛津詞典》編輯們的語(yǔ)言研究結(jié)果表明:相比2015年,“后真相”這個(gè)詞的使用率上升了約2000%。
The concept of post-truth has been in existence for the past decade, but Oxford Dictionaries has seen a spike in frequency this year in the context of the EU referendum in the United Kingdom and the presidential election in the United States. It has also become associated with a particular noun, in the phrase ‘post-truth politics’.
“后真相”這一概念在過(guò)去十年中就已存在,但是《牛津詞典》發(fā)現(xiàn)今年其使用頻率飆升,而這種現(xiàn)象之后的背景是英國(guó)脫歐公投和美國(guó)總統(tǒng)大選。還出現(xiàn)了一個(gè)與之相關(guān)的特定名詞短語(yǔ)——“后真相政治”。
‘It’s not surprising that our choice reflects a year dominated by highly-charged political and social discourse,’ says Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries. ‘Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time.’
《牛津詞典》負(fù)責(zé)人卡斯帕?格拉沃斯說(shuō):“果不其然,我們選出的詞反映了今年充斥著高度緊張的政治和社會(huì)論爭(zhēng)。隨著社交媒體崛起成為大眾消息來(lái)源,而傳統(tǒng)媒體發(fā)布的事實(shí)受到越來(lái)越多的質(zhì)疑,后真相這一概念已找到其語(yǔ)言學(xué)根基,而且這種現(xiàn)象已經(jīng)持續(xù)一段時(shí)間了?!?/div>
The Word of the Year shortlist
候選年度詞匯清單
adulting, n. [mass noun] informal the practice of behaving in a way characteristic of a responsible adult, especially the accomplishment of mundane but necessary tasks.
成年人的行事方式:名詞【物質(zhì)名詞】,(非正式)像一個(gè)負(fù)責(zé)任的成年人一樣行為處事,尤其是完成一些單調(diào)但必要的任務(wù)。
alt-right, n. (in the US) an ideological grouping associated with extreme conservative or reactionary viewpoints, characterized by a rejection of mainstream politics and by the use of online media to disseminate deliberately controversial content. Find out more about the word's rise.
另類(lèi)右翼:名詞,一個(gè)(美國(guó)的)持有極端保守或反對(duì)變革觀點(diǎn)的意識(shí)形態(tài)組織,主要特點(diǎn)是反對(duì)主流政治,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體故意散布有爭(zhēng)議的內(nèi)容。
Brexiteer, n. British informal a person who is in favour of the United Kingdom withdrawing from the European Union.
英國(guó)脫歐支持者:名詞,(非正式)指支持英國(guó)退出歐盟的人。
chatbot, n. a computer program designed to simulate conversation with human users, especially over the Internet.
聊天機(jī)器人:名詞,一個(gè)與人類(lèi)聊天交流的模擬電腦程序,特指在線交流。
coulrophobia, n. [mass noun] rare extreme or irrational fear of clowns.
小丑恐懼癥:名詞【物質(zhì)名詞】,指對(duì)小丑這一角色有極端害怕或非理性的恐懼。
glass cliff, n. used with reference to a situation in which a woman or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high.
玻璃懸崖:名詞,指女性或少數(shù)族裔在頗具挑戰(zhàn)的情形下升到領(lǐng)導(dǎo)層職位,工作過(guò)程中遭遇失敗的風(fēng)險(xiǎn)較高
hygge, n. [mass noun] a quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danish culture).
舒適愜意:名詞【物質(zhì)名詞】一種舒適愜意的快樂(lè)狀態(tài),能讓人產(chǎn)生滿足感或幸福感(是丹麥文化的典型特征)。
Latinx, n. (plural Latinxs or same) and adj. a person of Latin American origin or descent (used as a gender-neutral or non-binary alternative to Latino or Latina).
拉丁裔:名詞(復(fù)數(shù)為L(zhǎng)atinxs或原形)、形容詞,指拉丁美洲人或有拉丁美洲血統(tǒng)的人(這是一個(gè)中性的、無(wú)偏見(jiàn)的詞,可代替Latino或Latina)。
?woke, adj. (woker, wokest) US informal alert to injustice in society, especially racism.
喚醒:形容詞(比較級(jí)為woker,最高級(jí)為wokest)(美國(guó),非正式)警示社會(huì)中的不公平行為,尤指種族主義
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 應(yīng)用文寫(xiě)作
猜你喜歡
-
屢次上漲的美國(guó)大學(xué)學(xué)費(fèi)【留學(xué)資訊】
雖然美國(guó)經(jīng)濟(jì)自2008年的金融危機(jī)之后一直算不上景氣,但是美國(guó)大學(xué)的學(xué)費(fèi)倒是完全沒(méi)有吃了經(jīng)濟(jì)危機(jī)的虧,從2008年開(kāi)始美國(guó)大學(xué)的學(xué)費(fèi)經(jīng)歷了若干次上漲。
-
二戰(zhàn)經(jīng)典“勝利之吻” 男女主角67年后重聚首
二戰(zhàn)勝利是多少人曾經(jīng)美好的記憶,而激動(dòng)的人們即便素不相識(shí)也會(huì)相擁熱吻。一位水兵,一位護(hù)士,加上攝像師的適時(shí)抓拍,記錄下了的不只是一堆男女,更是反法西斯勝利的狂歡。如今67年過(guò)去了,這張經(jīng)典老照片的
-
專(zhuān)八人文知識(shí)精講(7):向現(xiàn)代英國(guó)的過(guò)渡
玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)是指從1455年到1485年,以紅玫瑰為象征的蘭開(kāi)斯特家族和以白玫瑰為象征的約克家族之間戰(zhàn)爭(zhēng)。1485年,蘭開(kāi)斯特家族的后代亨利都鐸取得了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,建立了都鐸王朝。