在許多科幻電影中,穿越時(shí)空或是被外星人劫持的人類,常是通過被封存在一個(gè)充滿液體、巨大的透明玻璃箱中來實(shí)現(xiàn)暫停生命、意識(shí),陷入一個(gè)沉睡的狀態(tài)中。直到幾十年或是幾百年后的一天,有人打破這個(gè)玻璃箱將他們救出來,然后從在這一個(gè)時(shí)間和空間里醒來,而他們的樣貌狀態(tài)則和當(dāng)年被封存時(shí)幾乎沒有差別……從現(xiàn)實(shí)的角度看來,這似乎有點(diǎn)過于理想化而虛幻了,但最近有一個(gè)14歲的英國小女孩要親自嘗試這樣的理想。
Inside this giant frozen vat is the body of a 14-year-old British girl, stored with five other corpses in the hope they will one day be revived.
在這個(gè)巨大的冷凍缸里的是一個(gè)14歲英國小女孩,和另外五具也期待著有一天能夠被復(fù)活的尸體儲(chǔ)存在一起。
(1) store
v. 儲(chǔ)存,貯藏,供給
除了我們熟悉的名詞意思“商店,倉庫”,動(dòng)詞的使用方式也是很常見的。
e.g. This stored solar energy.
這里儲(chǔ)存太陽能。
e.g. They stored their goods in a warehouse.
他們把貨物儲(chǔ)存在一個(gè)倉庫里。
e.g. The boxes are stored in the attic.
這些盒子被儲(chǔ)藏在閣樓上。
e.g. Yogurt must be stored in the refrigerator.
酸奶必須存放在冰箱里。
(2) corpse
死尸,尸體
e.g. examine the corpse
驗(yàn)尸
e.g. He identified the corpse as the criminal hunted after.
他認(rèn)出那具尸體就是那個(gè)被追捕的罪犯。
當(dāng)然在口語中,也常用body來指代尸體
e.g. to earth a body
埋葬一具尸體
(3) revive
(使)蘇醒;復(fù)活;恢復(fù)精神
e.g. The withered plants revived in the rain.
枯萎的植物在雨中又活了。
e.g. The crops revived in the rain.
莊稼在雨中重又生機(jī)盎然。
e.g. The half-drowned swimmer has revived.
淹得半死的游泳者已經(jīng)蘇醒了。
這名14歲的少女患上了罕見的癌癥,她知道她再也堅(jiān)持不了多久了,與其這樣悲慘地死去,她希望能夠把自己冷凍起來,借用未來的科學(xué)技術(shù)再次復(fù)活,拯救自己。而這樣危險(xiǎn)神秘的愿望必須要法院的判決同意,最后法官們決定遵從了女孩的“遺愿”。而小女孩的家屬意見卻無法達(dá)成統(tǒng)一。她的母親支持女兒的決定,而女孩的父親卻非常生氣,并且極不同意這個(gè)危險(xiǎn)的愿望。
He?has accused the Cryonics Institute of “selling false hope to those frightened of dying”,?“taking advantage of vulnerable people”.
他指控人體冷凍法研究機(jī)構(gòu)是“在向那些害怕死亡的人出售虛假的愿望”,“拿弱勢(shì)群體來承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”。
(1) accuse
指責(zé);控告
e.g. How dare you accuse me of lying!
你怎敢指責(zé)我說謊!
e.g. I have been wrong to accuse him.
我指責(zé)他是不對(duì)的。
e.g. No one can accuse you of self-interest.
沒有人能指責(zé)你自私自利。
(2) cryonics
人體冷凍法
e.g. What was I thinking of, picking a wacky subject like cryonics?
我當(dāng)初到底是怎么想的——竟然挑了一個(gè)人體冷凍術(shù)這樣的古怪話題?
(3) false hope
虛假的愿望
false作為形容詞指的是“錯(cuò)誤的;虛偽的;偽造的”,帶有一種人為制造的感覺,強(qiáng)調(diào)是虛假的;而wrong則是強(qiáng)調(diào)不正確,不對(duì)。
e.g. But false hope is worse than no hope at all.
但是,虛假的希望比壓根沒有希望更糟糕。
e.g. Some phone messages may have been deleted to make room for more messages, giving her family false hope that she was still alive.
一些電話信息可能被刪除,為更多信息騰出空間,這給了她的家人虛假的希望,認(rèn)為她還活著。
(4) take advantage of
利用;欺騙,占…的便宜
e.g. You should take advantage of it.
你應(yīng)該好好利用這個(gè)機(jī)會(huì)。
e.g. It never occurred to me to take advantage of him.
我決沒有想到過要占他的便宜。
e.g. Is it a fairity to take advantage of a man like this?
這樣欺負(fù)人合適嗎?
(5) vulnerable people
弱勢(shì)群體
vulnerable是形容詞,指的是“易受傷的,脆弱的;易受攻擊的”
e.g. Doing so leaves you vulnerable to fraud.
這么做會(huì)讓你更容易成為詐騙受害者。
e.g. He is vulnerable to temptation.
他是容易受到誘惑的。
e.g. She is very young and vulnerable to fraud.
她很年輕,容易受騙上當(dāng)。
但是作為父親,面對(duì)一個(gè)虛弱的女兒他又無可奈何。
“If this was her last wish then I had to respect that.”
如果這就是她最后的愿望,那我必須尊重她的選擇。
have to
不得不
e.g. We always have to push him to do his homework.
我們總是不得不督促他做作業(yè)。
e.g. You have to behave.
你得規(guī)矩點(diǎn)。
e.g. I have to go now.
我現(xiàn)在得走了。
其實(shí)這位父親從2007年與妻子離婚開始,就再也沒有見過他的女兒了。
He said he did not get the chance to say goodbye to her before she died last month and blamed the mum’s “hatred”.
他說,在上個(gè)月她去世之前都沒有機(jī)會(huì)對(duì)她道別,因此責(zé)備她母親的“怨恨”。
blame
歸咎于;責(zé)怪
e.g. How can you attach the blame for this accident to the taxi-driver?
你怎么能把這次事故的責(zé)任歸于計(jì)程車司機(jī)呢?
e.g. He tried to dump the blame on me.
他企圖把責(zé)任推到我的身上。
e.g. Who's to blame?
誰該負(fù)責(zé)?
e.g. Don't blame me, blame the computer!
不要怪我,要怪就怪電腦!
His ex-wife called his comments “unacceptable” and said: “Nothing can take my pain away.”
他的前妻則稱他的言論“無法接受”,并說:“什么都抹不去我的痛苦?!?/strong>
take away
帶走;從…中減去;使停止;使大吃一驚
e.g. Two fried rice to take away, please.
麻煩外帶兩份炒飯。
e.g. He took his wife away when his father-in-law was out.
他岳父不在家時(shí)他把妻子帶走了。
e.g. Tiramisu means take me away in Italian.
在意大利語里,提拉米蘇有“帶走我”的意思。
她的父親也曾表示,當(dāng)她在未來的科技時(shí)代醒來的時(shí)候,親密的家人朋友也已經(jīng)永遠(yuǎn)地離去了,活在未來世界會(huì)比在家人身邊離開更開心嗎?答案可能只有在她醒來之后才能揭曉。死亡的痛苦是過于真實(shí)的,何況是對(duì)于一個(gè)14歲的女孩來說,要她懂得去坦然接受絕望,這實(shí)在太殘酷,這個(gè)冷凍夢(mèng)想也許是她這個(gè)年紀(jì)一種美好的希望吧。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。