Bert's ThanksgivingPart 2
小伯特的感恩節(jié)(第二話)

The old man spoke with some feeling, his fingers trembled, and somehow he dropped two cents instead of one into Bert's hand. "Here! You've made a mistake!" cried Bert. "A bargain's a bargain. You've given me a cent too much!"
老人說話的口氣帶著一種道不明的感情,他的手顫抖著,不知怎么的,就給了伯特兩美分而不是一美分?!安唬∧o錯了!”伯特喊道?!百I賣是要一言為定的,說好的,我就不會反悔。您多付了我一美分!”

"No, I didn't,—I never give anybody a cent too much!"
“不,我沒有,我從不多給任何人一分錢!”

"But—see here!" And Bert showed the two cents, offering to return one.“
但是你看!”伯特指著手里的兩美分,極力想要退還一枚硬幣。

"No matter," said the old man. "It will be so much less for my dinner—that's all."
“沒事的”,老人說?!斑@比我的晚餐費用少得多?!?/div>

Bert had instinctively pocketed the pennies, but he felt bad. "Poor old man!" he thought; "he's seen better days, I guess. Perhaps he's no home. A boy like me can stand it, but I guess it must be hard for him. He meant to give me two cents the whole time; and I don't believe he has had a decent dinner for many a day.""Look here," he cried; "where are you going to get your dinner, to-day?"
伯特本能地收下了硬幣,但他感覺很糟糕。他心想,“真是個可憐的老人啊”,“我想他現(xiàn)在的狀況并不好。也許,他無家可歸。像我一樣的男孩興許還可以承受,但我想,這對他來說一定很困難。他本來就打算給我2美分,但我感覺他已經(jīng)很多天都沒有吃上一頓像樣的晚餐了?!薄翱墒沁@樣的話”,伯特對老人大聲說,“你今天要怎么解決晚餐呢?”

"I can get a bite here as well as anywhere—it doesn't matter much to me," replied the old man.
老人回答道,“我在什么地方都能吃上晚餐,沒關(guān)系的,這對我來說并不是很重要”。

"I'll pay for your dinner!" Bert exclaimed. "Come! We don't have a Thanksgiving but once a year, and a fellow wants a good time then."
“我請您吃晚餐吧!”伯特喊道?!皝戆桑「卸鞴?jié)每年才一次,我也想好好享受一下這個節(jié)日?!?/div>

"Ah!" said the man, taking off his hat and giving it a brush with his elbow as they entered the restaurant, as if trying to appear as respectable as he could. He placed his hat on the floor, and took a seat opposite Bert at a little table which they had all to themselves. Bert offered him the menu.“
那好吧!”老人接受了邀請,并在進入餐廳時摘下了他的帽子,用手撣了撣帽子上的灰塵,仿佛是在盡可能地顯示自己的體面。他把帽子放在地板上,坐在一張小桌子前,對面坐著伯特。隨后,伯特遞給了他菜單。

"I must ask you to choose for me; nothing very extravagant, you know, I am used to plain food."
“我想請你為我點菜,不要很奢侈的食物,我習(xí)慣吃得簡單點?!?/div>

"So am I. But I'm going to have a dinner, for once in my life, and so are you," cried Bert, generously. "What do you say to chicken soup—and end up with a big piece of pumpkin pie! How's that for a Thanksgiving dinner?"
“我也是。但我想吃一頓好一點的晚餐,這也是人生中僅有的一次,你也有和我一起吃得好一點”,伯特慷慨地說道?!澳阌X得雞湯和一大塊南瓜派怎么樣!這樣一頓感恩節(jié)晚餐可以嗎?”

"Scrumptuous!" said the old man, appearing to glow with the warmth of the room and the prospect of a good dinner. "But won't it cost you too much?"
“這聽起來簡直太美味了!”老人說道,并且伴隨著餐廳里洋溢的溫暖氛圍和對一頓豐盛的晚餐的期待,老人顯得很高興?!暗@難道不會讓你破費很多嗎?”

"Too much? No, sir!" said Bert. "Chicken soup, fifteen cents; pie—they give tremendous big pieces here, thick, I tell you—ten cents. That's twenty-five cents; half a dollar for two. Of course, I don't eat this way every day of the year! Here! Waiter!" And Bert gave his princely order as if he did it every day.“
破費很多?不會的,先生!”伯特回答說。“雞湯才15美分,還有他們這里的南瓜餅又大又厚,只要10美分。這樣總共才花費25美分,兩個人才半美元。況且,我也不是每天都這么吃。服務(wù)員,點單!”伯特把點好的對他來說宛如王子般待遇的菜單遞給了服務(wù)員,就仿佛他是天天這么吃的一般。

"Where is your mother? Why don't you have dinner with her?" the little man asked.“
話說你的母親在哪里呢?為什么不和她共進晚餐呢?”那個瘦小的老人問道。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。