部分否定、全部否定和雙重否定的翻譯
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣差異,含有否定意義詞的相關(guān)句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點(diǎn)。下面小編就翻譯時(shí)比較常見的關(guān)于否定句的誤區(qū)來(lái)詳細(xì)解釋一下~
(一)部分否定和全部否定
部分否定:
當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時(shí),不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”。
(1)三者或三者以上的部分否定,當(dāng)not出現(xiàn)在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,
如:
總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時(shí)也表示部分否定。
(2)兩者的部分否定——由not 和both組成
全部否定
(1)英語(yǔ)中表示三者以上的“全不”時(shí),常用否定詞語(yǔ)no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not?any以及no+名詞等,表示全部否定。
(2)表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
最后比較以下兩句:
Both of them are not scientists.
Neither of them is a scientist.
哪個(gè)是部分否定,哪個(gè)是全部否定呢?
(二)雙重否定
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),雙重否定就是在同一個(gè)簡(jiǎn)單句里出現(xiàn)兩次否定的句子。這種句子通常作為考點(diǎn)出現(xiàn)在閱讀中,有時(shí)也會(huì)作翻譯的考點(diǎn),其主要作用是:或加強(qiáng)語(yǔ)氣,或表示委婉的說(shuō)法。因此,雙重否定句也就出現(xiàn)了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強(qiáng)版的否定句。下面我們就來(lái)看看幾種常見的雙重否定句型來(lái)以及它們的譯法。
否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式。
否定詞+without ?
否定詞+but,此時(shí)but 作關(guān)系代詞,意同于that not who not、which not,這種句子也譯為肯定句。
而有時(shí)but在句中做連詞,也可以與前面的否定構(gòu)成兩個(gè)否定,來(lái)表達(dá)一種肯定的意思。
如:
no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動(dòng)詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
否定詞+半否定詞
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語(yǔ)的雙重否定是一種比較復(fù)雜的句型,我們要通過(guò)上下文來(lái)確定句子的意思,才能更好地理解原文。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 聽力場(chǎng)景詞匯
猜你喜歡
-
名詞的詞性轉(zhuǎn)換和抽象名詞的翻譯
(二),名詞的詞性轉(zhuǎn)換 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)...
-
美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)雖然區(qū)別不是很大,但是涉及的文化背景和閱讀習(xí)慣差異卻不容忽視。在中譯英的過(guò)程中,為了兼顧兩種讀者的閱讀感受,需要針對(duì)不同的讀者群進(jìn)行有區(qū)別的翻譯。