如何嘮“污力滔滔,強大的演員陣容”的電影
作者:Kyle
來源:espresso english
2018-12-21 10:00
大家對上次的聊電影系列感受如何呢? 這次是第二波“聊電影”系列。第一波傳送門:和老外聊電影,這樣說才地道!
1.電影有點難懂誒的表達
(1) “I have a hard time understanding the dialogue without subtitles.”
這電影/劇沒字幕我真心看不懂啊。
“I have a hard time” is a common way to say “I have difficulty” in everyday spoken English. Subtitles are the written words on the bottom of the screen.
“I have a hard time”通常在口語里就是和“I have difficulty”一個意思。Subtitles就是出現(xiàn)在屏幕底部的文字。
(2)?“Although the premise was intriguing, the plot was complex and a little hard to follow.”
雖然電影/劇的題材很吸引人,但是情節(jié)卻有點復雜難懂。
The premise is the idea or concept of the movie, and intriguing is a word that means interesting, something that gets your attention. The plot is the story of a movie or book, and if it was “hard to follow” it means it was difficult to understand or confusing as you were watching the movie.
Premise就是一個電影的理念和題材。Intriguing意為有趣,能引起你注意的東西。Plot就是一個電影和書要講述的事情(即是情節(jié)),如果說“hard to follow”,就是表明在你看電影的時候,你有點不能理解的感覺。
?
2.電影里的轉(zhuǎn)折,污畫面,演員陣容都好棒/差喔!
(1) “The completely implausible twist at the end ruined it.”
片尾的神轉(zhuǎn)折是整個電影的敗筆。
A twist is an unexpected turn of events. If you describe it as implausible, it means it was too unlikely, not probable, too difficult to believe that it could really happen in that way. The word ruined means made it bad.
Twist就是一件事件意料之外的反轉(zhuǎn)。用implausible來描述的話,就是說這是個完全沒幾率,完全沒可能發(fā)生的事情。Ruined在這里指的就是很糟糕的意思。(也可以用it sucks來表達一件事情很糟糕)
(2) “It’s the feel-good movie of the year – I found it very touching.”
“這該是年度最佳電影了,我覺得這電影還是很感人的”
A “feel-good” movie is one that makes you feel good, obviously! The word touching means that it affected you emotionally in a good way. Another word you can use is heartwarming – it made your heart feel positive emotions.
A “feel-good”movie 很顯然就是一部觀影感受很好的片子。Touching就是說這個電影在一定在一定程度上觸動了你的情感。近義詞是heartwarming- 表示某樣東西讓你會有正面的情緒波動。
(3) “My boyfriend thought it was hilarious, but I thought they went a little overboard with the potty humor.”
“雖然我男朋友覺得這電影很搞笑,但是我覺得這電影的污段子有點過分了”
The word hilarious means extremely funny. “Potty humor” (also called “toilet humor” or “off-color humor”) is humor that is rather gross or disgusting because it involves sex or bodily functions. The expression “went a little overboard” means “there was a little too much.”
Hilarious是非常搞笑的意思。“Potty humor”(可以稱之為“toilet humor”或者“off-color humor”)指的是有一點小惡心和惡俗的幽默,通常會包含性或者生理活動(污力滔滔?!皐ent a little overboard”這個表達指的是某個事情太過了一點。
(4) “To be honest, I liked the remake better than the original – the cast was much stronger.”
老實說,比起原版,我還是比較喜歡這個重制版- 演員整容強大多了。
You can start a phrase with “to be honest” when you want to give your honest opinion. Sometimes filmmakers take a movie from the past and re-create it – the new version is called a remake. The word cast refers to all the actors and actresses who participated in the movie.
用短語“to be honest”來表示你要發(fā)表你的真實想法了。有時候制片人講以前的電影重制---新的版本就稱作重制版。Cast指的是電影里參演的所有男女演員。
?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。