《西部世界》第一季第五集已經(jīng)出來了,大家有沒有已經(jīng)看過了呢?

劇情進展真是愈來愈刺激了呢~

第五集中,女主已經(jīng)能流暢地說出謊言,并憑借自身能力逃出為她設計的游戲路線,朝著Maze的中心前進了。

之前提到的阿諾德的身份,也有了新的進展。原來,阿諾德是園區(qū)最初的設計者之一。

后來,因為不知名的原因,死在了園區(qū)里面。

看來,阿諾德和迷宮就是第一季的主線了。

?

言歸正傳,我們來看一下第五集中的知識點。

這句臺詞中的 humdinger 是個很有意思的單詞。

在日常生活中,有時候會有這種對話: “這個老牛逼了”“可不”

那么,大家有沒有考慮過類似“老牛逼” 這類單詞應該如何翻譯呢。

沒錯,就是?humdinger?這個單詞, 常用于口語中。

humdinger的意思就是:相當特別,既了不起又杰出。

【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.

? ? ? ? ? ?沿路景色優(yōu)美、氣候宜人、食品又可口。這次假期真是其樂無窮。

?

這句對話中的 buy out 的意思是 買斷。

這兒,英語君就來和講一下 buy out 和 buy in 的區(qū)別。

buy-out 全面收購,買斷
可以指買下公司,產(chǎn)品等貨物,一般指大宗產(chǎn)品。

buy-in 買進,補進(買進其控制股權(quán))
只能用來表示買進股票,股份。?

?

這句話中,出現(xiàn)了一個美國俚語: hold a candle to sb.?意思是比某人差多了。

那為什么會有這個詞組嘞。

幾百多年前在那個用蠟燭照明的年代。當時人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫袝r,就會雇傭個小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。

真是十分富有時代感,和這部劇的時代設定尤其相符。

【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.

? ? ? ? ? ?一直沒能有人能跟甲殼蟲樂隊比美。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。