囧研究:全價(jià)商品要完!消費(fèi)者到底多愛(ài)打折
作者:MARC BAIN
來(lái)源:QUARTZ
2016-11-07 11:30
A three-year study that tracked clothing costs versus what global consumers are willing to pay has some bad news for fashion retailers.
一項(xiàng)研究持續(xù)了三年,跟蹤比較服飾成本與全球顧客愿意支付的錢,給時(shí)裝零售商帶來(lái)了壞消息。
“On average, across all womenswear categories tested between January 2013 and June 2016, consumers were willing to pay only 76% of full price.”
“測(cè)評(píng)了2013年1月至2016年6月年間的女性服飾,平均而言,客戶只愿意支付正價(jià)的76%。
Even labels such as Coach are now fighting to convince customers to buy at full price again after years of marking down products to move them off the shelves.
即便是Coach這樣的品牌那么多年來(lái)降低產(chǎn)品價(jià)格以便出售,也在拼命說(shuō)服顧客以正價(jià)購(gòu)買。
Of course, many brands certainly own the responsibility for their poor sales.
當(dāng)然,很多品牌自然也對(duì)銷售量小負(fù)有責(zé)任。
It found that clothing prices for many categories were decreasing, but so too were the dollar amounts shoppers were willing to spend.
研究發(fā)現(xiàn)很多種服裝價(jià)格都在降,但消費(fèi)者愿意花的錢也在減少。
One of the big exceptions, however, was athleisure. Within the category of bottoms, which includes items such as jeans and skirts, the subcategory with the least price resistance was knit bottoms, which the study says was largely made up of activewear.
不過(guò)明顯例外之一是運(yùn)動(dòng)休閑系列。運(yùn)動(dòng)休閑從屬褲裝類別,包括牛仔褲與短裙。這一類別中價(jià)格變化最大的針織褲裝,多數(shù)是運(yùn)動(dòng)裝。
Consumers were willing to pay 82% of the planned retail prices for them, even though knit bottoms saw “significant price increases over the period.” Leggings were another subcategory that shoppers were willing to pay for.
顧客愿意付計(jì)劃零售價(jià)的82%,即便針織褲裝“近階段以來(lái)價(jià)格猛漲?!贝虻籽澮彩窍M(fèi)者愿意購(gòu)買的服飾從屬類別。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 人生勵(lì)志
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英劇神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記