Message on the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists
終止針對(duì)記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國(guó)際日致辭
2 November 2016
2016年11月2日
Attacks on journalists violate the human rights of individuals and undermine freedom of information and expression across societies. Impunity, which makes this terrible situation worse, is rampant. Of the 827 documented killings of journalists over the past decade, the information at hand shows that only 8 percent of perpetrators were held to account.
襲擊記者不僅侵犯?jìng)€(gè)人人權(quán),而且損害所有社會(huì)的信息和表達(dá)自由。由于有罪不罰現(xiàn)象十分猖獗,使得這一惡劣局面雪上加霜。在過(guò)去十年里,有案可查的殺害記者事件多達(dá)827起,但目前掌握的信息顯示,只有其中8%的犯罪人被追究責(zé)任。
I pay tribute to the courage of all media personnel who put their lives on the line for the sake of truth. And I call for immediate action to secure justice in cases where journalists were attacked, harassed or killed.
我向冒著生命危險(xiǎn)追求真相的所有媒體人員表現(xiàn)出的大無(wú)畏精神致以敬意。我呼吁立即采取行動(dòng),確保在發(fā)生記者遭到襲擊、騷擾或殺害的案件時(shí),使正義得到伸張。
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is mobilizing all partners to implement the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity. Success hinges on cooperation to create a culture of freedom of expression, where those who restrict the work of journalists are sanctioned and all who attack them are punished.
聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織(教科文組織)正在動(dòng)員所有合作伙伴落實(shí)《聯(lián)合國(guó)關(guān)于記者安全和有罪不罰問(wèn)題的行動(dòng)計(jì)劃》。成功的關(guān)鍵在于合作營(yíng)造一種表達(dá)自由文化,使限制記者工作的人受到制裁,使所有襲擊記者的人受到懲處。
Toward this end, I call on all countries to mark the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists with concrete actions to ensure that all media personnel are guaranteed the space they need to operate free from any form of harassment or intimidation. In this way, we will strengthen public access to information, which is key to Sustainable Development Goal 16 on peace, justice and strong institutions.
為此,我呼吁所有國(guó)家以實(shí)際行動(dòng)紀(jì)念終結(jié)侵害記者的犯罪不受懲罰現(xiàn)象國(guó)際日,確保所有媒體人員擁有所需的有保障的空間,在不受到任何形式的騷擾或恐嚇的情況下開(kāi)展工作。在這方面,我們將改善公眾獲取信息的情況,這是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵所在。讓所有的人知情地參與決策,會(huì)推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展,建立有抵御災(zāi)害能力、穩(wěn)定且公正的社會(huì)。
Commemorative activities will be held in a variety of places around the world, including Myanmar, which will officially mark the Day for the first time as part of its transition toward democracy with discussions at the Annual Media Development Conference. In the Russian Federation, UNESCO is teaming up with the Russian Union of Journalists to examine prevailing conditions, honour those who have lost their lives and raise awareness about ending impunity. In Pakistan, UNESCO is joining with officials in a discussion focused on strengthening the safety of journalists. In Tanzania, UNESCO is working with officials to hold a workshop commemorating the Day.
世界各地將在不同地點(diǎn)舉行紀(jì)念活動(dòng)。緬甸將首次正式舉辦紀(jì)念國(guó)際日活動(dòng),舉行媒體發(fā)展年度會(huì)議,將此作為該國(guó)民主過(guò)渡的一部分。在俄羅斯聯(lián)邦,教科文組織正在與俄羅斯記者聯(lián)盟聯(lián)手檢視普遍存在的情況,表彰那些獻(xiàn)出生命的人,提高人們對(duì)于終結(jié)有罪不罰現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。在巴基斯坦,教科文組織正在與該國(guó)官員共同著重探討如何加強(qiáng)記者安全。在坦桑尼亞,教科文組織正與該國(guó)官員舉行紀(jì)念國(guó)際日研討會(huì)。
I urge all countries to observe this Day, especially where journalists are under threat. Let us resolve to do all we can to contribute to a safer environment for journalists and a freer society for all.
我敦促所有國(guó)家紀(jì)念今年的國(guó)際日,特別是在記者受到威脅的地方。讓我們決心竭盡所能,促進(jìn)為記者營(yíng)造更安全的環(huán)境,讓所有人擁有一個(gè)更自由的社會(huì)。