且看筆譯中對詞的色彩的把握
翻譯實例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.
原譯:一個開放、熱情而繁榮的城市是創(chuàng)造生活動力和創(chuàng)新理念的良好溫床。
改譯:一個開放、迷人而繁榮的城市為創(chuàng)造生活動力和創(chuàng)新理念提供了良好的基礎。
評論:在這個句子里, 原譯文出現(xiàn)了三個錯誤:
1. 原譯者錯譯了“inviting”一詞?!癷nviting”的解釋為: Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 誘人的,迷人的, 吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應翻譯為“迷人的”, 而原譯者則翻譯為“熱情”, 兩者之間則相去甚遠。
2. 原譯者錯譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予。而不是“是……”。 這個詞組非常常見,所以不多解釋。而且結(jié)合原文很容易得出這個意思。
3. 原譯者又錯譯了“good bas”。. “base”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來源,源泉。 例句:Our business needs to build up its customer base. 我們的業(yè)務需要建立客戶基礎。? 很明顯, 原文里所要表達的意思是良好的城市環(huán)境為創(chuàng)新理念的形成提供了良好的基礎, 而不是溫床。 因為“溫床”是:有加溫、保溫設施的苗床, 主要供冬春育苗用比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長的環(huán)境,罪惡的溫床, 所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒有仔細考慮語境和漢語詞語的選擇。
- 相關熱點:
- 會計從業(yè)資格考試