點擊播放按鈕收聽音頻:



As a fond mother, when the day is o'er,

Leads by the hand her little child to bed,

Half willing, half reluctant to be led,

And leave his broken playthings on the floor,

Still gazing at them through the open door,

Nor wholly reassured and comforted

By promises of others in their stead,

Which, though more splendid, may not please him more;

So nature deals with us, and takes away

Our playthings one by one, and by the hand

Leads us to rest so gently, that we go

Scarce knowing if we wish to go or stay,

Being too full of sleep to understand

How far the unknown transcends the what we know.

像一位慈愛的母親,在夜幕來臨之際

牽著孩兒的手兒,領(lǐng)他上床歇息;

孩子半情愿半勉強,隨她而去,

邊走邊不住地望向后門外。

摔壞的玩具放在地上,

盡管允諾給他買新的,

還是不完全放心,不盡然滿意--

代替品雖好,他卻未必更喜歡。

造化亦是如此,

將我們的玩具一個個拿走,

牽著手,溫柔地領(lǐng)我們?nèi)朊撸?/font>

于是我們?nèi)チ耍恢敢馀c否。

睡意朦朧,竟不知未知的勝過我們所知的有幾分。