我第一次想要緊跟時代潮流,想要改一個好點的帶翻譯的英文網(wǎng)名,可是我的英文有限,苦思冥想了好幾天才起了一個網(wǎng)名king,我剛修改好以后,就有很多的美女加我,我很納悶,這是怎么回事啊,后來我同學跟我說,你起一個這樣的英文網(wǎng)名讓大家誤以為我是男生,所以就有很多女生加我,這是很自然的事情,鬧了這么大個的烏龍,我自己也真的很郁悶,后來我再起名字的時候就會在網(wǎng)上查詢一下英文的名字,避免自己的再鬧大烏龍,今天我為大家收集了一些帶翻譯的非主流英文網(wǎng)名,希望可以幫助到和我一樣的朋友們:

  Gabriel加百利*Gabrielle加百利亞(上主派遣下來)

  Gale基*Gale姬(實際活著)

  George佐治*Georgina佐真妮亞(農(nóng)婦,英國的圣者)

  Gilbert嬌拔*Gilberta嬌拔拉(亮麗的信物)

  Guido杰圖*Guida杰拉(指引者)

  Gustave加斯泰法*Gustava加斯泰花(歌德的學習者)

  Fabian法賓*Fabia法巴(充裕的農(nóng)婦)

  Fay腓*Fay菲(神仙似的樣貌)

  Feodor腓多*Feodora腓多拉(上主的禮物)

  Felix腓西斯*Felicial腓斯利亞(幸運的快樂人)

  Francis法蘭西*Frances法蘭斯(由法國而來,代表自由)

  Frederick法積*Frederica法積加(和平統(tǒng)治者)

  Edric阿積*Edrea阿積拉(有力量的幸運操控者)

  Edward愛德華*Edwardina愛德蓮娜(有錢的守護者)

  Egbert愛拔*Egberta愛拔拉(亮麗的寶劍)

  Eldred愛積*Eldrida愛敘亞(在老樹下生活的人,暗示有智慧)

  Curtain (英文網(wǎng)名注釋:落幕)

  Flowers (英文網(wǎng)名注釋:繁花)

  Poison丶biting (非主流英文網(wǎng)名翻譯中文:毒丶砭骨 )

  Desperate struggle (傷感英文名字:拼命的掙扎)

  Koreyoshi (意境英文網(wǎng)名:惟美)

  Allure Love (英文網(wǎng)名注釋:傾鄉(xiāng)戀)

  Mo Maek (英文名翻譯成中文:莫陌)

  Tenderness (網(wǎng)名翻譯:溫存)