鳥巢

肖鳳

The Bird’s Nest

Xiao Feng

水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛是陡峭垂直的群山,構(gòu)成了大城市的獨(dú)特風(fēng)景線。然而它們的造型,僵硬呆板,不像大自然的山巒,鬼斧神工,有著美妙的線條,蘊(yùn)含著迷人的神韻。

Rows of cement tower buildings and prefabs, looking from afar like groups of steep mountains, are a unique sight in big cities. They are stiff and stereotyped in form, unlike real mountains which a masterwork of nature with beautiful lines and implicit enchanting grace.

要點(diǎn):

1,“水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比”譯為Rows of cement tower buildings and prefabs,其中用rows 或rows upon row意即“一個(gè)挨著一個(gè)”,表達(dá)鱗次櫛比

2,“水泥澆成的”可譯為cement 或cement- poured,因?yàn)椤八唷焙汀盎炷痢被鞠嗤部梢杂胏oncrete-poured代替

3,“板樓”指“預(yù)制板房屋”,譯為prefabs,即prefabricated buildings

4,“鬼斧神工,有著美妙的線條”兩分句意義相同,取其一翻譯即可

綜述:開篇就有很多四字詞,足以顯示原作的文學(xué)性~

不過,生活在北京市的平民百姓,如果能夠在這灰色的或者綠色的,或者別的什么顏色的高樓里,擁有一個(gè)屬于自己的空間,不論是大是小,只要它是獨(dú)立的,能夠無拘無束地生活著,也就滿足了。

Nevertheless, the common people of Beijing will be content with housing accommodation, big or small, in a high-rise of gray, green or any other color, where they can enjoy the ease and privacy of their own home.

要點(diǎn):

1,整個(gè)段落的主干為“生活在北京市的百姓(對(duì)居住環(huán)境)感到滿足,不論是…還是…”因此譯為the common people of Beijing will be content with housing accommodation…

2,“獨(dú)立的,能夠無拘無束地生活”譯者按“不受干擾地,自由自在地生活”譯為they can enjoy the ease and privacy of…,其中privacy作“不受干擾”或“獨(dú)處”解,ease作“自由自在”解

綜述:整個(gè)段落只表達(dá)了一個(gè)意思,因此注意本段組織句子的手法

有時(shí)走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬于自己和自己親人的窗戶,就覺得那個(gè)叫作“家”的地方,其實(shí)更像一個(gè)“鳥巢”。因?yàn)樗椒秸?,像一個(gè)匣子,雖然它被夾在第16層與第18層之間,卻總是覺得它好像是被高高地吊在半空中,上不著天,下不著地。作為人類的家園,它似乎是太高了一點(diǎn)兒。

Sometimes, while strolling in the street, I raise my head to gaze far ahead at the building where I live. As I identify the windows of my family on the 17th floor, I realize what we call our “home” is in fact more like a “bird’s nest”. It’s cubical like a box. Sandwiched in between the 16th and 18th floor, it’s still like something hanging high up in midair, touching neither the sky nor the earth. Apparently, it’s a bit too high for a human domicile.

要點(diǎn):

1,“雖然它被夾在第16層與第18層之間”譯為Sandwiched in between the 16th and 18th floor,其中sandwhich意即“插入; 把…夾在…之間; 擠在…中間; 把…夾在面包片中”,此處使用可謂是生動(dòng)形象~

因此常常羨慕鳥兒,它們能夠自由自在地飛翔,如果它們把巢筑在第17層上面,也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去。而且還能站在自己的巢里,優(yōu)哉游哉地鳥瞰人群??墒俏覜]有翅膀,如果我要回到自己的“鳥巢”,必須借助樓里的電梯。而電梯又受制于電的有無,或有沒有故障(它常有故障),以及開電梯的小姐是否坐在崗位上。不像鳥兒那般自由,一切由它自己做主,想要出門就出門,想要?dú)w巢就歸巢。

Therefore, I often envy birds their ability to fly freely. If they had a nest built on the 17th floor of our building, they could also fly back to it light-heartedly and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets. But, unfortunately, I have no wings. So I have to use the elevator in the building to get back to my “nest”. And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power, the trouble-free condition of the elevator (which often has troubles) and the presence of the girl elevator operator on duty. Unlike birds, I can’t always act as I think fit, leaving or coming back to my “nest” freely as I please.

要點(diǎn):

1,“也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去”意即“也能輕松愉快地飛回去”譯為hey could also fly back to it light-heartedly

2,“還能站在自己的巢里,優(yōu)哉游哉地鳥瞰人群”譯為and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets.其中milling about in the streets 意即 “在街上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”是譯者增譯的部分,更加突出了“優(yōu)哉游哉”的狀態(tài)

3,“而電梯又受制于電的有無”譯為And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power…,mind you是增益部分,用以增加全文語氣

4,“想要出門就出門,想要?dú)w巢就歸巢”是典型的中式句式,而且還是很口語化的,需要我們進(jìn)行整合,即“出門和回家都隨自己高興”,譯為leaving or coming back to my “nest” freely as I please

綜述:本段有一些典型中式的句子,注意轉(zhuǎn)換和整合~