最新的《胡潤百富榜》描繪了居住在北京的中國最富有的人是如何過日子的。根據(jù)該雜志的報道,北京是中國富人的聚居之地,這些“新貴族”不但擁有至少三座豪宅和名車,在藝術(shù)收藏品和高檔名牌上的花費也是一擲千金,還熱衷于各種高品味的娛樂活動。

?

請看《中國日報》的報道:

High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.

報告稱,為了成為他人眼中的城市“新貴族”或上等階層的一員,北京的富人至少要在房產(chǎn)、汽車和其他奢侈品上花掉 8700 萬元。

在上面的報道中,high-roller 就是指“富人”。此外,high-roller 還經(jīng)常用來指“揮金如土的人”和“狂賭的人”。例如:The son of our dean is a high roller.(我們主任的兒子揮金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(賭博時,阿諾德總是不考慮后果亂下賭注。)

表示“揮金如土的人”還可以用 free-spender,squandererbleeding cully 來表示。其中 bleeding cully 可譯為“出血的呆瓜”,暗含錢被騙走的意思。