這些常見的英語誤譯,你能翻對嗎?
除了翻譯口譯考試之外, 四六級、PETS等等英語考試中也包括翻譯題,翻譯可以說是最能測試考生對英文理解能力、以及中英文轉(zhuǎn)換的掌握能力的考試內(nèi)容了。對于非英語母語的學(xué)習(xí)者來說,由于一些英語詞匯有著多種釋義,可能在學(xué)習(xí)過程中只接觸最基本的詞匯意思,而忽略了其他的釋義,容易造成翻譯過程中的誤譯。
而要避免誤譯,首先要做到能以正確的邏輯思路來理解或猜測句子的意思,其次是對于翻譯有疑問的部分,不管涉及到的是基礎(chǔ)詞匯還是高級詞匯,都要做到勤于查找字典,很多時候發(fā)生誤譯的不是復(fù)雜詞匯,而是一些常見的、非?;A(chǔ)的詞匯。下面是一些在英語考試實戰(zhàn)中頻繁發(fā)生誤譯的例子,大家試著自己翻譯一下,再看看自己能不能翻譯正確哦。
1. at the end of the day
We interviewed many candidates for the job, but at the end of the day, we didn't think any of them could handle it.
【誤譯】我們?yōu)檫@個職位面試了很多人,但是在一天快結(jié)束的時候,我們還是沒找到合適的人選。
【解析】at the end of the day 有一個常用的用法,意思是“最后,最終”,所以這句話正確的翻譯是:我們?yōu)檫@個職位面試了很多人,但是最后我們還是沒找到合適的人選。
2. a world of difference
Is there a world of difference between Simon and Spencer?
【誤譯】西蒙和斯賓賽是生活在不同的世界嗎?
【解析】a world of difference意思是“巨大的差異”,這句話正確的翻譯是:西蒙和斯賓賽兩個人有很大的不同嗎?
3. difficult labor
The banker's wife died of difficult labor.
【誤譯】那個銀行家的妻子因為過度勞累而去世。
【解析】這句話的誤譯在于理解錯了labor在此句里的用法。雖然labor很用的是表示“工作、勞動”,但是不要忘了labor還有一個意思是“分娩”。本句中difficult labor指的就是“難產(chǎn)”,而真正指“苦活,累活”的詞組應(yīng)該是hard labor。
4. no opinion of
I have no opinion of that young man.
【誤譯】我對那個年輕人沒看法。
【解析】英文里opinion是指對某一事物經(jīng)過思考而得出的意見,那么此句中have no opinion of 表達(dá)的意思是“對……印象不好”,所以本句的正確翻譯為:我覺得那個年輕人不怎么樣/我挺反感那個年輕人的。如果要表示“我不了解那個年輕人”時,可以這么說“I have no idea of that young man.”
5. white and brown
Look! There is a white and brown horse!
【誤譯】看!那兒有一匹白馬和棕色馬。
【解析】a white and brown horse意思不是“一匹白馬和一匹棕色馬”,而是“一匹棕白花紋的馬”。要表達(dá)“一匹白馬和一匹棕馬” 應(yīng)該要說a white and a brown horse。同理可得,a watch and chain意思是“一只帶鏈的表”。
6. by the right hand
Leila held her little brother by the right hand.
【誤譯】莉拉的右手牽著她弟弟。
【解析】注意這句話里的介詞by,如果表達(dá)“右手牽著弟弟”應(yīng)該用with the right hand;而本句中是by the right hand,應(yīng)該譯為:莉拉牽著她弟弟的右手。
7. have words with sb.
He has never had words with his neighbors.
【誤譯】他從來不和鄰居說話。
【解析】have words with sb. 指“與某人吵架”,而have a word with sb.才是“與某人說話”的意思。
in one's own words 用自己的話說
in a word 總之
hold/keep one's word 守約
go back on/break one's word 失信
put in a word 插嘴
in other words 換句話說
8. in repair
The machine is in repair.
【誤譯】機(jī)器在維修中。
【解析】in repair相當(dāng)于in good repair,而表示“正在維修”用“under repair”因此,正確翻譯為:機(jī)器狀態(tài)良好。
看完這些例子,你都翻譯正確了嗎?如果這些誤譯的句子出現(xiàn)在了閱讀、填空等其他題型中,對于原句的理解錯誤有可能造成審題失誤從而丟分。因此選擇科學(xué)的練習(xí)方法來提升英語表達(dá)的綜合應(yīng)用能力,對于英語考試做到短時間強(qiáng)化是非常必要的。
有時候英語學(xué)習(xí)因為沒有摸對方法,走入效率低下、無法針對性強(qiáng)化的死胡同,明明每天都埋頭苦學(xué),怎么刷分就是上不去?
現(xiàn)在你最需要的是一套全面的學(xué)習(xí)方案,滬江網(wǎng)校英語考試類課程就能滿足你的需求:專業(yè)教研組研發(fā)課程、精致清晰的課件、適時的課后練習(xí)鞏固知識點、24小時助教答疑,還有溫柔貼心的班主任督促你的學(xué)習(xí),讓你不再輸給自己的拖延癥,學(xué)出一臉陽光燦爛,考出一個心滿意足的高分。
正值金秋十月,課程折扣優(yōu)惠活動正在進(jìn)行中~~~
↓↓↓點擊購買限時折扣券,精選課程還有折上減優(yōu)惠哦↓↓↓
- 相關(guān)熱點:
- bec中級報名時間