(雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界糧食日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-10-24 09:59
Message on World Food Day
世界糧食日致辭
October 16, 2016
2016年10月16日
As the global population expands, we will need to satisfy an increasing demand for food. ?Yet, around the world, record-breaking temperatures, rising sea levels and more frequent and severe droughts and floods caused by climate change are already affecting ecosystems, agriculture and society’s ability to produce the food we need. The most vulnerable people are world’s poorest, 70 per cent of whom depend on subsistence farming, fishing or pastoralism for income and food.
隨著全球人口的擴(kuò)大,我們需要滿足日益增長的糧食需求。然而,在世界各地,氣候變化引起的氣溫連創(chuàng)紀(jì)錄、海平面上升和更頻繁的嚴(yán)重干旱和洪水已經(jīng)影響到生態(tài)系統(tǒng)、農(nóng)業(yè)和社會生產(chǎn)所需食物的能力。最脆弱的人是世界上最貧窮的人,其中70%依靠自給農(nóng)業(yè)、漁業(yè)或畜牧業(yè)獲得收入和糧食。
On this World Food Day, we highlight the close link between climate change, sustainable agriculture and food and nutrition security with the message that “The climate is changing. Food and agriculture must too.” Without concerted action, millions more people could fall into poverty and hunger, threatening to reverse hard-won gains and placing in jeopardy our ability to achieve the Sustainable Development Goals.
值此世界糧食日,我們提出這樣的口號:“氣候在變,糧食和農(nóng)業(yè)也必須隨之而變”,以此強(qiáng)調(diào)氣候變化、可持續(xù)農(nóng)業(yè)與糧食和營養(yǎng)安全之間的密切聯(lián)系。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動,又會有數(shù)百萬人陷入貧窮和饑餓,這可能扭轉(zhuǎn)來之不易的成果,并危及我們實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的能力。
Agriculture and food systems must become more resilient, productive, inclusive and sustainable. To bolster food security in a changing climate, countries must address food and agriculture in their climate action plans and invest more in rural development. Targeted investments in these sectors will build resilience and increase the incomes and productivity of small farmers, lifting millions from poverty. They will help to reduce greenhouse gas emissions and safeguard the health and well-being of ecosystems and all people who depend on them.
農(nóng)業(yè)和糧食系統(tǒng)必須更具抗災(zāi)能力和生產(chǎn)力,更有包容性和可持續(xù)性。為了在不斷變化的氣候中加強(qiáng)糧食安全,各國必須在其氣候行動計(jì)劃中處理糧食和農(nóng)業(yè)問題,并更多地投資于農(nóng)村發(fā)展。在這些部門進(jìn)行有針對性的投資可以建立抵御災(zāi)害的能力,增加小農(nóng)戶的收入和生產(chǎn)力,從而使數(shù)百萬人擺脫貧窮。它們將有助于減少溫室氣體排放,保障生態(tài)系統(tǒng)和依賴生態(tài)系統(tǒng)的所有人的健康和福祉。
Next month, the historic Paris Agreement on climate change will enter into force. This will provide a much-needed boost to global efforts to reduce global greenhouse gas emissions, limit temperature rise and promote climate-compatible sustainable agriculture.
下個(gè)月,具有歷史意義的氣候變化《巴黎協(xié)定》將生效。這將為減少全球溫室氣體排放、控制溫度上升和促進(jìn)與氣候兼容的可持續(xù)農(nóng)業(yè)的全球努力提供迫切需要的推動力。
On this World Food Day, I urge all Governments and their partners to take a holistic, collaborative and integrated approach to climate change, food security and equitable social and economic development. The well-being of this generation and those to come depends on the actions we take now. Only by working in partnership will we achieve a world of zero hunger and free from poverty, where all people can live in peace, prosperity and dignity.
在世界糧食日之際,我敦促各國政府及其伙伴對氣候變化、糧食安全和公平的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展采取全面、協(xié)作和綜合的辦法。今世后代的幸福取決于我們現(xiàn)在采取的行動。只有通過伙伴合作,我們才能實(shí)現(xiàn)一個(gè)沒有饑餓、沒有貧窮的世界,使所有人都能在和平、繁榮和尊嚴(yán)中生活。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 醫(yī)院年終總結(jié)