張培基英譯散文賞析之《太陽(yáng)》
太陽(yáng)
吳冠中
The Sun
Wu Guanzhong
要點(diǎn):
1,“小公園里撒滿了陽(yáng)光”即“小公園沐浴在陽(yáng)光下”譯為the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一個(gè)人裹著大衣低頭獨(dú)自行走”多動(dòng)詞句,此處譯者巧妙地將“獨(dú)自行走”轉(zhuǎn)譯為名詞walker,大大精簡(jiǎn)了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一只灰色的鐵鳥。對(duì)這古城,它不是完全陌生的?!弊g為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉(zhuǎn)譯為名詞~
要點(diǎn):
1,“…等待明天的太陽(yáng)”即“直到第二天太陽(yáng)升起”譯為until the sun reappears the next day.
2,“’夕陽(yáng)無(wú)限好’是千 古名句”譯為“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯為from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來(lái)自一句中國(guó)古詩(shī)
3,“等著看日出”即“渴望著/盼望著日出”譯為long for sunrise
4, “太陽(yáng)控制著人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解為“與…有關(guān)”或“決定”因此譯為The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
綜述:
注意某些動(dòng)詞的理解“控制”并非控制,“等待”也沒(méi)有譯為waiting,注意結(jié)合語(yǔ)境靈活運(yùn)用~
?
要點(diǎn):
1,“人們看太陽(yáng),觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽(yáng)的紅,光,亮”譯為People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了電燈,還愛(ài)燈籠”即“在發(fā)明了電燈之后還繼續(xù)愛(ài)著燈籠” 譯為continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”譯為have the worship of all
4,“太陽(yáng)是唯一”譯時(shí),采用增詞法,譯為The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊為最偉大”譯為Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯為the only one of its kind,也采用了增詞法,此處“尊為”譯為to hold up,意為“提出,推舉”,另外“尊為”也可譯be revered/admired/respected as
綜述:依舊是重在上下文的理解~
太 陽(yáng)是熱之源,是溫暖的象征,悽愴之人常說(shuō)失去了心中的太陽(yáng)。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽(yáng),太陽(yáng)并不總賜予幸福,它可能是偽君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當(dāng)它被人畏懼時(shí),夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實(shí)月亮那點(diǎn)迷人的光,只是太陽(yáng)的反照。太陽(yáng)我行我素,永遠(yuǎn)這樣放光芒,它一樣對(duì)待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……
人們終于還是離不開(kāi)無(wú)比強(qiáng)烈的太陽(yáng)。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要點(diǎn):
1,“赤日炎炎的酷暑”譯為sweltering summer days,swelter用于天氣,表示“炎熱”,之前我們總結(jié)過(guò)各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering
2,“那點(diǎn)迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯為its enchanting pale light
3,“太陽(yáng)我行我素,永遠(yuǎn)這樣放光芒,它一樣對(duì)待…”譯為the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯為doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此處“無(wú)比強(qiáng)烈的”意為“無(wú)所不能的”,譯為all-power
綜述:
本篇散文中文看似簡(jiǎn)單,但在某些詞匯的理解和翻譯,需要我們多多揣摩,注意聯(lián)系上下文哦~
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 任務(wù)英文