【臺(tái)詞翻譯】
Troy: 弗頓先生,對(duì)不起我遲到了,不過(guò)昨晚泳池的事兒你不能怪凱碧......
Fulton: 你升職了。
Troy: 你說(shuō)啥?
Fulton: 高爾夫課程需要個(gè)教學(xué)助理。帶薪的,無(wú)須考勤。
Troy: 但我......
Fulton: 500美金一周,另加小費(fèi)。
Troy: 啥?一周這么多?哦,天哪......總算解脫了。我是說(shuō),行啊。
Fulton: 那我們走吧?
...

【口語(yǔ)解說(shuō)】off the hook
hook
就是鉤子的意思,《彼得·潘》里頭有個(gè)斷手的船長(zhǎng)就叫這名兒,因?yàn)樗麛嗟舻哪莻€(gè)手用一個(gè)鉤子代替了,人稱"胡克船長(zhǎng)",有點(diǎn)熟悉吧?那么off the hook就是脫離鉤子,引申為解脫。想象你是一只魚(yú)(唱:需要你,我是一只魚(yú)~~~),如果你上了鉤,豈不是命懸一線?一旦脫離了鉤子,那可是相~當(dāng)~解脫啊。