識(shí)骨尋蹤第五季第四集劇情預(yù)告 街坊好日子

I always wanted to be a hobo.
hobo 流浪漢 a migratory worker or homeless vagabond, often penniless.
tramps: worked only when they were forced to 有工作就做的流浪漢
bums: didn't work at all 完全沒(méi)有工作的流浪漢
hobo: workers who wandered 有固定工作,但會(huì)請(qǐng)長(zhǎng)長(zhǎng)的假在鐵路沿線閑逛到處跑的流浪漢


that's what I landed on.
這就是我得出的結(jié)論。

No conjecting. I'm just being Boothy.
conject 推測(cè),瞎猜
-y后綴有名詞形容詞化的功能,口語(yǔ)里面很常見(jiàn)。所以就是Boothy就是“特Booth/有Booth風(fēng)格的”,很可愛(ài)的用詞兒啊Bren~~

knock yourself out.
knock yourself out 【口語(yǔ)】你自己動(dòng)手唄!
這個(gè)詞組通常用在別人發(fā)牢騷說(shuō)你這個(gè)做得不好那個(gè)做得不對(duì)的時(shí)候,你就會(huì)帶點(diǎn)情緒地回應(yīng)說(shuō)“那你自己來(lái)唄!”

Working here is like being on The View.
The View是美國(guó)ABC臺(tái)的一個(gè)日間談話類節(jié)目,主持人通常是5個(gè)不同年齡層次的女性,所以Clark說(shuō)在你們這兒干活像上The View節(jié)目似的,總是有料想不到的家長(zhǎng)里短蹦噠出來(lái)。


The kid's from the boonies.?
boonies 【俚語(yǔ)】郊區(qū)

Amish, like buggies and hats Amish?
阿米什人(Amish)是美國(guó)和加拿大安大略省的一群基督新教再洗禮派門諾會(huì)信徒(又稱亞米胥派),以拒絕汽車及電力等現(xiàn)代設(shè)施,過(guò)著簡(jiǎn)樸的生活而聞名。阿米希是德裔瑞士移民後裔組成的傳統(tǒng)、嚴(yán)密的宗教組織,過(guò)著與世隔絕的生活。他們不從軍,不接受社會(huì)福利,或接受任何形式的政府幫助,許多人也不購(gòu)買保險(xiǎn)。大多數(shù)阿米希人在家說(shuō)一種獨(dú)特的高地德語(yǔ)方言,又稱為賓夕法尼亞德語(yǔ);而所謂的「瑞士阿米希人」則說(shuō)一種阿勒曼尼語(yǔ)的方言(他們叫它「瑞士語(yǔ)」)。阿米希社區(qū)分成若干個(gè)團(tuán)契。本條目主要介紹保守的、舊教條團(tuán)契。新教條團(tuán)契使用汽車和電話,但是他們也自認(rèn)是阿米希人。
Cam這邊強(qiáng)調(diào)了buggy四輪馬車,以及hats他們頭戴的帽子,就體現(xiàn)了阿米什人服裝和交通的兩大特色。這一集里面我們接觸到了很多阿米什人的文化,包括不允許接觸現(xiàn)代事物,男子婚后留須等等。