有聲雙語(yǔ)美文:橋下那位流浪漢教會(huì)我什么?
作者:Sylvia Theisen
來(lái)源:赫芬頓郵報(bào)
2020-07-22 07:00
What I Learned From The Homeless Man Under The Bridge
橋下那位流浪漢教會(huì)了我什么?
?
I was out for my usual morning run and found myself stumbling through the late-summer heat, wishing I had taken a water bottle. I stopped under a bridge for a moment of shade, I saw two young, scruffy men standing next to their sleeping bags. One smiled and gently raised his hand as if motioning “hello” but didn’t say a word. He wasn’t asking for anything. I smiled and made the same motion back to him.
我像往常一樣,早起晨跑,結(jié)果發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)自己被夏末的熱浪搞得夠嗆,真希望當(dāng)時(shí)帶了一瓶水喝。我跑到一座橋下,就這那的陰影乘了一會(huì)涼,看見(jiàn)兩個(gè)邋遢的男士站在睡袋旁。一個(gè)微笑著輕輕舉起手,好像在說(shuō)“你好”,卻一個(gè)字也沒(méi)說(shuō)。他沒(méi)有要求任何東西。我微笑著和他做了同樣的動(dòng)作。
As I started back on my run, I thought about how much we all crave connection. In that moment, this homeless man seemed to want to connect more than he wanted food or money.
當(dāng)我開(kāi)始繼續(xù)跑步時(shí),我意識(shí)到我們是多么渴望與別人建立關(guān)系。在那一刻,比起他想要的食物或錢(qián),這個(gè)無(wú)家可歸的人似乎更想要人與人間的聯(lián)系。
We have all had experiences of feeling separate and lonely. I have felt lonely being in a relationship that was void of emotional connection. Feeling separation doesn’t have anything to do with being alone vs. being with people — it is about the human desire to feel connected by being seen and valued by another person.
我們都有過(guò)孤獨(dú)的經(jīng)歷。我曾在一段沒(méi)有情感聯(lián)系的關(guān)系中感受過(guò)孤獨(dú)。孤獨(dú)感的產(chǎn)生與是否孑然一身或是否與人在一起并沒(méi)有任何關(guān)系——它關(guān)乎的是人類(lèi)對(duì)人際關(guān)系的渴望,那種被人看見(jiàn)并珍視的感覺(jué)。
If your tendency is to spend time alone, practice saying yes to invitations. Practice moving towards rather than away from people.
如果你傾向于獨(dú)自消磨時(shí)光,那么試著練習(xí)接受別人的邀請(qǐng)。試著學(xué)會(huì)和大家一起度過(guò)時(shí)光,而不是遠(yuǎn)離他們。
We all benefit from connection. That homeless man impacted my day. After encountering him, I felt more grateful — appreciating all that I have. He triggered my compassion — I found myself feeling empathy for him. I had the choice to move towards separation or connection. Were there many ways in which he and I are very different? Absolutely! Are there many ways in which we are alike! Absolutely! I can reflect on times in my life that like him, I was in a situation I had never anticipated, times that I felt broke, times that I felt at a low point. And as he may have been feeling this morning, times when I needed someone to stop and acknowledge me.
我們都會(huì)從與人交流中受益。那位無(wú)家可歸的人影響了我的一天。遇到他后,我感到更為感恩,感激我所擁有的一切。他激發(fā)了我的憐憫之情,我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)他有了同理心。我能夠選擇到底是與人疏遠(yuǎn)還是與人交流。他和我有很多不同之處嗎?絕對(duì)有!他和我有很多相似之處?絕對(duì)有!我能回想起自己生命中與他一樣的時(shí)刻,像這樣處于一個(gè)我從未預(yù)料到的情況之中:支離破碎、踟躕低谷;以及像他今天早上可能感覺(jué)到的一樣,需要有人為我停下腳步,不把我當(dāng)透明人看。
We always have a choice as to whether we move towards separation or connection. Separation is looking at the homeless person and focusing on how unkempt he looks, and criticizing why he has a 7-11 Slurpee cup if he is out of money. Connection is acknowledging that he impacted my day by reaching out to me.
我們總可以選擇是拒人于千里之外還是與接納別人。拒人于千里之外,就是看到無(wú)家可歸的人時(shí)只注意到他看起來(lái)是多么凌亂,并錙銖必較地想著如果他身無(wú)分文又為何有一個(gè)7-11思樂(lè)冰杯。而接納他,則是是承認(rèn)他通過(guò)主動(dòng)接觸我而影響了我的一天。
Pay attention today and notice whether you tend to move towards separation or towards connection. Pay attention today and notice whether that is working well for you.
關(guān)注當(dāng)下,仔細(xì)想想你的方向到底是拒絕還是接納。關(guān)注當(dāng)下,想想這么做是不是真的對(duì)你好。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)美文
- 有聲雙語(yǔ)美文
- 世博熱詞