CATTI二三級口筆譯考試注意事項
?
三級口譯
?三級口譯綜合能力和實務都有一定難度。
?三級的綜合能力得分有一定難度。因為主觀題目占50分,而歷年的主觀題得分率很低。
?所以各位三級口譯考生要注意,答題時一定要冷靜、客觀、集中注意力,這樣容易在三級綜合能力的前兩個題目中得高分,從而保證綜合能力的整體得分。每年都會有很多三級考生實務通過,綜 ?合能力沒有通過,實在是很可惜。所以希望各位三級考生一定要重視綜合能力。
?三級的實務和二級實務有很多類似之處,所以下面一并介紹。
?二級口譯
?二級口譯的得分關(guān)鍵點在實務。二級口譯如果綜合能力沒有通過的話,實務一定不會通過。
?所以對于二級的綜合能力就不再贅述。下面只講一下實務。
?二級的實務近兩年的趨勢是:
命題范圍主要集中在經(jīng)濟和政治方面。一般不會有較偏的內(nèi)容。但是考試對于熟練性的考察逐步提高。比如說,從去年考試,二級考試的語速加快,留給考生翻譯的時間縮短,這都要求考生對于所翻的內(nèi)容非常熟悉,才能保證在規(guī)定的時間內(nèi)完成譯文并且保證質(zhì)量。
?另外考試可能會涉及一些熱點問題。比如說金融危機、全球的環(huán)境和能源現(xiàn)狀、糧食危機、食品安全問題。
?當然還有一些其他的話題,比如全球化、區(qū)域經(jīng)濟一體化、傳染病等多年以來都是考試的覆蓋內(nèi)容。
?二級考試每一個小段的內(nèi)容都比較長,想要把所有的細節(jié)都翻譯出來,需要考試做一定的筆記。
?考試的時候做比較并不一定非要用筆記法,只有能把那一小段的內(nèi)容記住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因為局限于筆記法而導致一些重要的信息沒有記住。
?二級、三級考試實務部分比較看重細節(jié)的,因為幾乎細節(jié)都是占分的,所以如果譯文離采分點太遠,那無疑分數(shù)不會太高。所以希望大家注意考試中的細節(jié)問題。
?另外,三級口譯的實務中第一部分是對話翻譯。內(nèi)容可能會比較隨意,一般都是日常生活用語。這一部分很多考生會出現(xiàn)遲疑的情況。越是簡單的內(nèi)容越會覺得無從開始。
?注意,像這樣的內(nèi)容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而會浪費了寶貴的時間,另外也會讓評分老師覺得考試對于翻譯的內(nèi)容并不熟悉。
總結(jié)一下:
?1、考場上要注意頭腦冷靜、鎮(zhèn)定、自信。
?2、實務考試錄音停止之后,開始翻譯時不要開口太慢。一般兩三秒之后就要開始翻譯,停得太久會造成失分。
?3、這兩天的時間再把最近的一些大事復習一下。記憶一下相關(guān)的詞匯。
?4、沉住氣,盡量讓自己整個考試的過程中表現(xiàn)一致,不要出現(xiàn)虎頭蛇尾的現(xiàn)象。最后一個段子也要翻得漂亮。不要因為疲勞影響譯文質(zhì)量。
?三級筆譯和二級筆譯
1.字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編纂的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。為了在分秒必爭的考試中節(jié)約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣一翻就到位了。
2.事先一定要踩點
考前一周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀??荚嚽耙惶烨巴紙鍪煜で闆r,尤其是從住處出發(fā)至考場的交通狀況。
3.考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:1、準考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
4.中午飲食不大意
上午11:30綜合考試結(jié)束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鐘休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。
6.時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
7. 專有名詞必準備
傳統(tǒng)學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關(guān)。(當然也與字典沒有帶對有關(guān)。)
8.卷面書寫莫忽視
? ? ?翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關(guān)?,F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語口譯學習網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 如何考托福