我的書(shū)齋生活 2
My Private Library ?part 2
邵洵美
Shao Xunmei
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
我平時(shí)讀書(shū)寫文章,都在夜間,所以坐在“樓上書(shū)房”的機(jī)會(huì)多,因?yàn)樗罱业呐P室,倦了,跨幾步便到床上。但是當(dāng)我準(zhǔn)備要全夜寫文章的時(shí)候,便只能 待在“樓下書(shū)房”了。那時(shí)候兩個(gè)大房間里只有我一個(gè)人,咳嗽,刮洋火,便不會(huì)鬧醒人家;天亮了,自己燉杯牛奶,或是走到對(duì)面弄堂里買些油豆腐,誰(shuí)都不會(huì)覺(jué) 得討厭。白天總是不在家的時(shí)候多,一回家便得尋了書(shū)讀;書(shū)拿到手,電話又 來(lái)了。朋友又喜歡要我寫文章,因?yàn)槲易蠲靼拙庉嫷耐纯啵ё治铱偪蠟樗s寫。
Since I usually read and write at night, you’ll often find me sitting in the “Upstairs Study” because it is close to my bedroom. When I feel drowsy, I can easily reach my bed only a few steps away. But you’ll find me in the spacious “Downstairs Study” instead when I’m to spend the whole night writing. There I can cough or strike a match without disturbing my folks in their sleep. At daybreak, I will heat up milk for myself or walk to an alley on the opposite side of the street to buy some fried bean curd for breakfast – all done without making a nuisance of myself. I’m seldom at home in the daytime. But, I’ll start reading soon after I come back. Then I’ll be suddenly interrupted by phone calls from editor-friends asking for my contributions. They know that I, out of compassion for editors, will never decline to dash off an article of two to three thousand words.
要點(diǎn):
1,“所以坐在“樓上書(shū)房”的機(jī)會(huì)多”譯為you’ll often find me sitting in the “Upstairs Study”,這種譯法我們很難想到,采用第二人稱可以拉近與讀者之間的距離,更加凸顯原作風(fēng)格
2,“洋火”即“火柴”,“刮洋火”即“打火柴”,因此譯為strike a match
3,“誰(shuí)都不會(huì)覺(jué)得討厭”即“也不會(huì)礙別人的事”或“也不會(huì)使自己成為礙事的人”,譯為all done without making a nuisance of myself.其中make A of B意為“使B成為A”
4,“因?yàn)槲易蠲靼拙庉嫷耐纯啵ё治铱偪蠟樗s寫”即“出于對(duì)編輯的同情,我…”譯為They know that I, out of compassion for editors, will never decline to dash off an article of two to three thousand words.其中dash off 意為“匆匆把…寫好,匆匆完成”
綜述:從“洋火”這種詞的翻譯來(lái)看,掌握一定的背景知識(shí)也是必不可少的,就像前面的“尺”的翻譯一樣。
我是無(wú)論如何脫離不了我的書(shū)齋的了。但是除非在我讀書(shū)或是寫文章到了出神的時(shí)候,我總會(huì)感覺(jué)到這幾間書(shū)齋沒(méi)有一間是舒服的。我理想的書(shū)齋是一個(gè)極大的房間,里面要能容下二十個(gè)書(shū)架,冬天有熱水?。幌奶煊欣錃狻N蚁M幸恢蛔畲蟮臅?shū)桌,上面可以盡我把書(shū)籍紙張亂堆,中間還可以留一些地方安置筆硯稿紙之類。這個(gè)當(dāng)然是我的奢望:?我既沒(méi)有財(cái)力去得到那樣大的書(shū)齋,我也沒(méi)有才力去寫出什么大文章來(lái),不過(guò)希望也是一種安慰,同時(shí)還是 一種鼓勵(lì)。
At any rate, I’m inseparable from my library. But none of my three studies makes me feel comfortable except when I’m completely absorbed in reading or writing. My ideal study should be roomy enough for holding twenty bookcases and have air-conditioning. And there should be a large desk there with enough space for books and writing paper to be jumbled up in piles on either side and for writing brush, inkstone, writing paper and so on to be placed in the middle. This is of course nothing but my wishful thinking. I have neither money to own such a roomy study, nor talent for creating masterpieces. Nevertheless, the extravagant hope brings me consolation all the same. It’s sort of encouragement too.
要點(diǎn):
1,“無(wú)論如何”有多種譯法,如:in any case; anyhow; as it may; at all events; at any rate; by all possible means; by hook or by crook; however it may be; on all accounts; on every account; under all circumstances; under [in] any circumstances; whatever happens,等,可根據(jù)語(yǔ)境選擇不同的表達(dá)
2,“讀書(shū)或是寫文章到了出神的時(shí)候”譯為I’m completely absorbed in reading or writing.
但是,無(wú)論如何,我白天是寫不出文章的?!皹巧蠒?shū)房”的光線太大,多待了會(huì)頭痛,用了太厚的窗幃又會(huì)悶氣。“樓下書(shū)房”事實(shí)上又是會(huì)客間,我的客人又多,文章寫到一半,來(lái)了幾個(gè)朋友,反而大家不舒服。我寫文章還有一個(gè)壞習(xí)慣,和吃飯一樣不能停,一停了就吃不下;有一次寫一篇關(guān)于現(xiàn)代詩(shī)的文章,中間來(lái) 了一個(gè)朋友,到現(xiàn)在還沒(méi)有把它續(xù)完。
But, anyway I can’t work efficiently in the daytime. The “Upstairs Study” is too much lit up by the sun, so that I get a headache after staying there a bit too long. And a thick window curtain would only make the room stuffy. The “Downstairs Study” is in fact a drawing room-cum-study. I have frequent visitors. When they call, I have to break off writing to the discomfort of both parties. I’m in the bad habit of finishing my article at one go like when I eat a meal. Once interrupted, I just can’t resume eating. Once, while writing an article on modern poetry, I was interrupted by a friend visiting. As a result, the article remains unfinished even today.
要點(diǎn):
1,“我白天是寫不出文章的”這里又是一個(gè)“寫不出文章”,此處宜理解為“不能有效工作”譯為I can’t work efficiently in the daytime
2,“光線太大”即“光照過(guò)于充足”譯為be too much lit up by the sun
3,“‘樓下書(shū)房’事實(shí)上又是會(huì)客間”即“樓下書(shū)房既是會(huì)客間又是書(shū)房”譯為The “Downstairs Study” is in fact a drawing room-cum-study.其中cum是介詞,一般用以構(gòu)成復(fù)合詞,作“兼作”解。
4,“我的客人又多”譯為I have frequent visitors,絡(luò)繹不絕的客人。
5,“反而大家不舒服”譯為to the discomfort of both parties.其中to 表示”導(dǎo)致,致使”,表示引起某種后果,在《養(yǎng)成好習(xí)慣》中也有類似表達(dá)~即“大聲講話,擾及他人的寧?kù)o,是一種不好的習(xí)慣”譯為It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.出現(xiàn)兩次的表達(dá)一定是可以積累的干貨!
6,at one go意為“一口氣,一舉,一下”如:Modernization of a vast country like China cannot be done at one go.
(在中國(guó)這樣一個(gè)幅員廣大的國(guó)家里,要實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化,不可能一蹴而就.)
所以假使有什么副刊編輯要我寫那種分期登載的長(zhǎng)篇小說(shuō),他一定會(huì)受累。但是夜里寫文章,一忽便會(huì)天亮;一天不睡,三天 都不能使精神恢復(fù),我于是時(shí)常頭痛。去找醫(yī)生,他們總是皺緊了眉頭嘆口氣。“三層樓書(shū)房”現(xiàn)在已放了一個(gè)床,我的表弟睡在里面,所以我除了尋書(shū)便不常去了。
Therefore, a newspaper editor would inevitably end up in trouble if he should entrust me with the job of writing a serialized novel for his supplement. But, when I write at night, the day seems to break sooner than I think. And one sleepless night will make me feel tired for three days on end and often suffer from a headache. When I go to see a doctor, he will just sigh with a frown. As to the “Third-floor Study”, a bed has now been placed there for my younger male cousin. So I seldom go there unless when I need a book.
1,“分期登載的長(zhǎng)篇小說(shuō)”可以為a serial novel,或 a novel to appear in instalmemts, a novel to be pubished in serial form
2,“他一定會(huì)受累”這里的“受累”并不是指“勞累”而是“陷入麻煩”,因此譯為end up in trouble
3,“但是夜里寫文章,一忽便會(huì)天亮”意為“在夜里寫作,總會(huì)覺(jué)得天亮得特別早”或“總覺(jué)得不一會(huì)兒天就亮了”譯為But, when I write at night, the day seems to break sooner than I think
綜述:本段需要轉(zhuǎn)換說(shuō)法的地方很多,翻起來(lái)有些累,但是研究透了對(duì)我們很有好處。
事實(shí)上,我已不應(yīng)當(dāng)對(duì)我的書(shū)齋發(fā)什么牢騷,雖然不大,可是究竟容得下我。況且他們也不算對(duì)不起我,自從去年秋天搬到此地,真名假名的文章,將近十五萬(wàn)字了。
In fact, I shouldn’t have complaints about my studies. Small as they are, they are tolerable. Since I moved to the present lodgings in the autumn of last year, I’ve produced writings, under my real name or a pseudonym, totaling about 150,000 words.
要點(diǎn):“雖然不大,可是究竟容得下我。況且他們也不算對(duì)不起我…”中, “容得下我”即“能容忍我”,“不算對(duì)不起我”即“能滿足我的基本需求” ,意思有所重疊,譯文中采用意譯法處理,把后兩句合二為一,只取一個(gè)意思,譯為Small as they are, they are tolerable.此句也可譯為,Though small ,they serve my purpose fairly well.
綜述:本文翻譯時(shí),需要理解的部分頗多,但對(duì)于錘煉我們的理解和表達(dá)能力,都是很有好處的。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。