Li tells Obama of opposition to THAAD deployment plan
李克強(qiáng)與奧巴馬會晤:反對美國在韓部署薩德

Premier Li Keqiang voiced Beijing’s opposition to the plan by Washington and Seoul to deploy an advanced missile-defense system in the Republic of Korea while meeting with US President Barack Obama in New York.
在紐約與美國總統(tǒng)奧巴馬會晤期間,李克強(qiáng)總理表達(dá)了北京反對華盛頓和首爾在大韓民國部署先進(jìn)的反導(dǎo)系統(tǒng)。

Li said "it is hoped that all parties will avoid taking actions that lead to escalation of the tense situation".
李克強(qiáng)表示:“希望各方避免采取使緊張局勢升級的措施?!?/div>

He and Obama met on the sidelines of the 71st session of the United Nations General Assembly on Monday.
李克強(qiáng)于周一在第71屆聯(lián)合國大會非正式會議期間與奧巴馬進(jìn)行了會晤。

Earlier this year, Washington and Seoul agreed to deploy the Terminal High Altitude Area Defense system, angering Beijing and Moscow. The system’s radar has a maximum reach of 2,000 km and could cover parts of China and Russia.
今年早些時候,華盛頓和首爾同意部署末段高空區(qū)域防御系統(tǒng),這惹怒了北京和莫斯科。該系統(tǒng)的雷達(dá)最大可達(dá)2000千米,能夠覆蓋中國和俄羅斯的部分地區(qū)。

Earlier this month, tension rose anew on the Korean Peninsula after the Democratic People’s Republic of Korea conducted a nuclear test in an area near the China-DPRK border.
本月初,在朝鮮民主主義人民共和國在靠近中朝邊界的區(qū)域進(jìn)行核試驗(yàn)之后,朝鮮半島緊張局勢再起。

Li said China endorses the UN Security Council’s plan to further respond to the nuclear test by the DPRK.
李克強(qiáng)表示,中國支持聯(lián)合國安全理事會進(jìn)一步回應(yīng)朝鮮核試驗(yàn)的計(jì)劃。

Beijing remains committed to denuclearization of the peninsula, ensuring peace and stability, and resolving the issue through dialogue and consultation, Li said.
李克強(qiáng)表示,中國致力于半島無核化,確保和平與穩(wěn)定,并通過對話和協(xié)商解決問題。

A White House statement released later on Monday said Obama and Li "resolved to strengthen coordination in achieving the denuclearization of the Korean Peninsula".
白宮于周一發(fā)表的一份聲明表示,奧巴馬和李克強(qiáng)“決心增強(qiáng)協(xié)作,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化。”

The root cause of the nuclear issue is the mutual distrust between the US and the DPRK, and the only way out is to resume dialogue.
核問題的根本原因是美國和美國之間的互不信任,解決問題的唯一方法就是重啟對話。

During their talk, Li and Obama also touched upon bilateral trade and investment, as well as global issues including sustainable development, refugee crises and peacekeeping.
會談期間,李克強(qiáng)和奧巴馬也涉及到了全球問題,包括可持續(xù)性發(fā)展、難民危機(jī)和維護(hù)和平以及雙邊貿(mào)易與投資。