A six-year-old American boy wrote to President Obama asking if the little Syrian boy could come and live with his family.
一個6歲的美國男孩給美國總統(tǒng)寫了一封信,問奧巴馬可不可以把一個敘利亞小男孩接到自己家來住。

The heart-breaking picture of five-year-old Omran Daqdeesh, covered in blood and dust after his house in Aleppo was destroyed in a blast, struck a chord with people around the world last month – including a boy called Alex, who lives in Scarsdale, New York.
奧姆蘭·戴克尼史令人心碎的照片,他被從戰(zhàn)火摧毀的建筑中救出來,靜靜地坐在救護車里,臉蛋上身上沾滿血漬和灰土。這再次提醒整個世界,敘利亞孩子每日面臨著無法想象的恐怖。

敘利亞小男孩更多相關(guān)報道戳>>>

Alex wrote to Obama to offer his home to Omran saying: ”We will give him a family and he will be our brother.”
“我們將給他一個家庭,他將成為我們的兄弟”, 男孩在寫給奧巴馬的信中這樣寫道。

On Wednesday night, Obama posted a video that showed Alex reading his letter out loud – and it quickly went viral, attracting more than 13million views in a day.
星期三晚上,奧巴馬在臉書上分享了亞歷克斯念這份信件的視頻,這個視頻迅速傳播,一天之內(nèi)吸引了超過1300萬人次觀看。

ALEX'S LETTER
亞歷克斯的信

Dear President Obama,
親愛的奧巴馬總統(tǒng),

Remember the boy who was picked up by the ambulance in Syria? Can you please go get him and bring him to [my home]? Park in the driveway or on the street and we will be waiting for you guys with flags, flowers, and balloons. We will give him a family and he will be our brother.
你還記得敘利亞那個被救護車接走的小男孩嗎?你可以找到他,把他帶到我們家嗎?你們可以把車停在車道上,或者停在街上。我們會準備好旗子,鮮花還有氣球等你們的。

Catherine, my little sister, will be collecting butterflies and fireflies for him. In my school, I have a friend from Syria, Omar, and I will introduce him to Omar. We can all play together. We can invite him to birthday parties and he will teach us another language. We can teach him English too, just like my friend Aoto from Japan.
我妹妹凱瑟琳會為他收集蝴蝶,螢火蟲。在學(xué)校里,我有個朋友叫奧馬爾,也來自敘利亞,我會介紹他們認識的。我們能一起玩耍,邀請他參加生日聚會。他可以教我們另一種語言。我們也可以教他英語,就像教我日本朋友奧拓那樣。

Please tell him that his brother will be Alex who is a very kind boy, just like him. Since he won't bring toys and doesn't have toys Catherine will share her big blue stripy white bunny. And I will share my bike and I will teach him how to ride it. I will teach him additions and subtractions in math. And he [can] smell Catherine's lip gloss penguin which is green. She doesn't let anyone touch it.
請告訴他,他的兄弟叫亞歷克斯,是個特別好的男孩,跟他一樣。因為他沒有玩具,也不會帶玩具來,凱瑟琳能和他分享那只藍白條紋兔。我呢,會和他分享自行車,教他怎么騎。我還會教他做數(shù)學(xué)的加減法。他還可以聞聞凱瑟琳的綠色小企鵝唇膏。她平時都不讓別人碰的。

Thank you very much! I can't wait for you to come!
非常感謝!迫不及待等你來啦!

Alex
亞歷克斯

Alongside the video on Facebook, Obama wrote: ‘These are the words of a six-year-old boy - a young child who has not learned to be cynical or suspicious or fearful of other people because of where they come from, how they look, or how they pray.
在臉書中的視頻中,奧巴馬說到:這些話來自一個6歲男孩——一個還不會因?qū)Ψ降膩須v、對方的面容、對方的禱告方式而對其產(chǎn)生懷疑情緒的小孩。

“We should all be more like Alex. Imagine what the world would look like if we were. Imagine the suffering we could ease and the lives we could save.”
”我們所有人也應(yīng)當(dāng)要像亞歷克斯一樣。想象一下,如果我們能做到,那么世界會變成什么樣。想象一下,我們將能化解掉的痛苦和能夠拯救的生命?!?/div>

Obama also mentioned Alex’s letter during a speech at the United Nations summit where the world leaders have gathered to discuss what they could do to solve the global refugee crisis this week.
奧巴馬還在聯(lián)合國峰會上提到亞歷克斯的信,這次峰會是本周全世界領(lǐng)導(dǎo)人聚在一起討論了各國都能做一些什么來解決全球難民危機。

‘He teaches us a lot,’ ‘The humanity that a young child can display, who hasn’t learned to be cynical, or suspicious, or fearful of other people because of where they’re from, or how they look, or how they pray, and who just understands the notion of treating somebody that is like him with compassion, with kindness.
“這個孩子還未學(xué)會因為他人的國籍,外表,祈禱方式而對他們報著嘲諷,疑慮或擔(dān)心的態(tài)度。他只知道要帶著同情善意去對待和他一樣的人——這個孩子身上所展現(xiàn)出來的善意"。

‘We can all learn from Alex.’ Obama said.
奧巴馬說:“我們可以從亞歷克斯身上學(xué)到很多”。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。