Message on the International Day of Democracy
國(guó)際民主日致辭

15 September 2016
2016年9月15日

A year ago, the world’s Governments agreed on an ambitious sustainable development agenda for the next 15 years. They recognized that what people want is not so complicated – but that it does require a transformation of how our economies and societies work.
一年前,世界各國(guó)政府為今后15年商定了一項(xiàng)雄心勃勃的可持續(xù)發(fā)展議程。他們認(rèn)識(shí)到,人民的需求不太復(fù)雜,但的確需要改變我們經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的運(yùn)作方式。

People want food and shelter; education and health care and more economic opportunity. They want to live without fear. They want to be able to trust their Governments and global, national and local institutions. They want full respect for their human rights and they are rightly demanding a greater say in the decisions that affect their lives.
人們希望得到食物和住所、教育和醫(yī)療保健以及更多的經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)。他們希望在沒(méi)有恐懼的情況下生活。他們希望能夠相信自己的政府以及全球、國(guó)家和地方的機(jī)構(gòu)。他們希望其人權(quán)得到充分尊重,并正當(dāng)?shù)匾笤谟绊懽约荷畹臎Q策中有更大的發(fā)言權(quán)。

Each of the Sustainable Development Goals on its own reflects fundamental desires shared by people everywhere. Together, the 17 Goals make up an intricate tapestry of challenges, choices and opportunities that people encounter in their everyday lives. Delivering a better tomorrow will require integrated responses to interconnected challenges.
每一項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)都體現(xiàn)了世界各國(guó)人民的根本愿望。17項(xiàng)目標(biāo)共同反映了人們?cè)谌粘I钪兴龅降母鞣N錯(cuò)綜復(fù)雜的挑戰(zhàn)、選擇和機(jī)會(huì)。要實(shí)現(xiàn)更美好的明天,就必須全面應(yīng)對(duì)各種相互關(guān)聯(lián)的挑戰(zhàn)。

Democratic principles run through the Agenda like a golden thread, from universal access to public goods, health care and education, as well as safe places to live and decent work opportunities for all. Goal 16 addresses democracy directly: it calls for inclusive societies and accountable institutions.
民主原則就像一條金線貫穿整個(gè)議程,從普遍獲得公共產(chǎn)品、醫(yī)療保健和教育到安全的生活場(chǎng)所以及為所有人提供體面工作的機(jī)會(huì)。而目標(biāo)16直接涉及民主,呼吁建立包容性社會(huì)和接受問(wèn)責(zé)的機(jī)構(gòu)。

The Goals demonstrate an important dynamic: effective democratic governance enhances quality of life for all people; and human development is more likely to take hold if people are given a real say in their own governance, and a chance to share in the fruits of progress.
這些目標(biāo)顯示出一種重要的聯(lián)動(dòng)關(guān)系——有效的民主治理將能提高全民的生活質(zhì)量;而如果人們?cè)陉P(guān)乎自身的治理中有真正的發(fā)言權(quán),并有機(jī)會(huì)分享進(jìn)步的成果,人類發(fā)展就更有可能得到鞏固。

Our new Agenda aims to leave no one behind, which means we must reach those who are rarely seen or heard, and who have no voice or group to speak on their behalf. The implementation of the Goals must be underpinned by a strong and active civil society that includes the weak and the marginalized. We must defend civil society’s freedom to operate and do this essential job.
我們新議程的目標(biāo)是不讓任何一個(gè)人掉隊(duì),也就是說(shuō),對(duì)于普通的底層民眾,對(duì)于沒(méi)有自己聲音、也沒(méi)有集團(tuán)為其代言的民眾,我們必須向他們伸出援手。實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)議程目標(biāo),其根本就是要建立起一個(gè)強(qiáng)大、活躍并納入弱勢(shì)和邊緣化群體的民間社會(huì)。我們必須保護(hù)民間社會(huì),使其能夠自由地進(jìn)行運(yùn)作并開(kāi)展這項(xiàng)重要工作。

On this International Day of Democracy, let us rededicate ourselves to democracy and dignity for all.
值此國(guó)際民主日之際,讓我們?cè)俅纬兄Z為所有人實(shí)現(xiàn)民主和尊嚴(yán)。?