影視字幕翻譯(subtitling)由于其優(yōu)越性(如保持聲軌完整性,制作成本低,制作方式簡單等)正日漸受到認(rèn)可和歡迎。與其他翻譯方式相比,字幕翻譯有一定的技術(shù)制約(technical constraints),如文本字?jǐn)?shù)、出現(xiàn)時間及出現(xiàn)方式等(Paola Guardini,1998)。因為這些特殊性,字幕翻譯對譯者提出了特殊的要求。
  在英漢電影字幕翻譯中,因為電影臺詞的口語性,對于俚語、粗俗語的翻譯成了一個有待研究的問題,從社會語言學(xué)的角度,俚語、粗俗語是非規(guī)范英語(non-standard)或次規(guī)范英語 (substandard)的重要部分,體現(xiàn)不同社會階層的語言特色。因此,對俚語、粗俗語的處理不可忽視,涉及到翻譯時的取舍和協(xié)調(diào)。本文擬從功能翻譯理論的角度,探討字幕翻譯中對俚語、粗俗語的處理。
  功能翻譯理論產(chǎn)生于德國,其特色在于將翻譯的指導(dǎo)原則轉(zhuǎn)到翻譯活動的目的和文本的功能上來,認(rèn)為這些是翻譯中的核心概念。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的,也就是譯文要達(dá)到的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,對譯者來說,這是一個更加容易把握的標(biāo)準(zhǔn)。功能包含了兩個方面,即原文功能和譯文功能,功能派不僅強(qiáng)調(diào)把握原文的功能,也強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進(jìn)行翻譯,而這取決于翻譯活動的目的。對于文本的功能,功能派介紹了雅格布遜(Jakobson)的分類即達(dá)意功能(referential function)、表達(dá)功能(expressive function)、呼吁功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function)等。譯者應(yīng)該根據(jù)譯文要達(dá)成的功能,積極地作好原文和譯文之間的協(xié)調(diào)工作(Christiane Nord,2001)。
  大致而言,電影中俚語和粗俗語的功能主要區(qū)分為兩種情況:一是以表意功能為主,一些常用的俚語或不規(guī)范的英語表達(dá)法多屬此類,如piss off,chill out,ain't等。這類表達(dá)法主要功能是傳遞信息,對于觀眾來說,重在理解其意思。二是以表達(dá)功能為主,可以通過詞匯或通過一些特別的表達(dá)方式。如在一句話中加入goddamn,shit這些粗話,原句的意思沒有變,但語氣卻變了。這種情況下,語言傳達(dá)的信息或字面意義并不重要,對理解也不造成困難。對于俚語和粗俗語的翻譯,因為字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應(yīng)該根據(jù)文本功能進(jìn)行取舍。
  以《低俗小說》(Pulp Fiction)這部極具代表性的電影為例,具體看一看對兩種情況的不同處理。該片是美國獨(dú)立電影的代表作之一,導(dǎo)演昆汀·特蘭提諾(Quentin Tarantino)將三部小說的情節(jié)統(tǒng)一在一個故事中,取得很大成功,曾獲戛納電影節(jié)金棕櫚獎。影片中的語言以粗俗為基調(diào),充滿市井之氣,充分體現(xiàn)這一類電影的特色。這些粗俗的語言有些是以表意為主,如下例:
  Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?(就算她發(fā)現(xiàn)了,又會怎么樣?)
  Jule:She's gonna freak.(她就會大呼小叫。)
  Marsellous:No shit she'll freak. That ain't no kinda answer.(她當(dāng)然會大呼小叫,你這算什么回答?)
   此處Marsellous的話中no shit和freak的意思很重要,不明白其意思就看不懂這句話。no shit是很粗俗的講法,意思就是sure,really。而freak在口語中常見的意思是react with extreme or irrational distress or discomposure(Merriam-Webster Collegiate Dictionary,10th Edition)。此時傳達(dá)原文的意義是第一要位的,這就是功能理論家諾德(Nord)特別提出的忠實(shí)原則(loyalty),雖說目的決定手段,但這個原則必須堅持,這是對功能決定論的一種必要限制。
  而影片中出現(xiàn)的粗俗語更多是以表達(dá)功能為主的。如片中Jule出言不遜,稱呼誰都叫 nigger。這個詞來自negro,是對黑人的蔑稱,意同“黑鬼”。但如果統(tǒng)統(tǒng)翻譯成“黑鬼”,則有問題,因為Jule自己就是黑人。實(shí)際上,這個詞在現(xiàn)在黑人英語中的使用頻率是很高的,尤其是社會底層黑人。Jule對別人的稱呼,反而體現(xiàn)他們之間親密的關(guān)系。同樣的情況還有Marsellous在勸說白人拳手Butch為自己打假拳時說的一句話Are you my nigger?如果翻成“你是不是我的黑鬼”就讓人摸不著頭腦。這里nigger的表意功能就不是那么重要了,而只是簡單地表示pal,buddy這樣的意思。翻譯時不用執(zhí)著其意義。再看一例:
  Brett:Look,what's your name? I got his name. But what's yours?
  Jule:My name's Jule. And your ass ain't gonna talk your way outta this shit.
  Brett這句話意思其實(shí)很簡單,如果轉(zhuǎn)換成標(biāo)準(zhǔn)的英語,就是you will not talk you way out of this.如ass,shit都只是體現(xiàn)人物說話的語氣,因此翻譯時可以置之不理,只要把基本意義翻譯出來即可。
  當(dāng)然,對于表意為主的俚語和粗俗語,也應(yīng)該考慮到其表達(dá)作用。然而,對于電影字幕的翻譯來說,在有限的時間和長度里,譯文是很難面面俱到的。對于觀眾來說,字幕的表達(dá)功能或人物的語言風(fēng)格固然重要,但主要是要迅速準(zhǔn)確地明白劇情,所以,根據(jù)功能理論,譯文的功能能得以實(shí)現(xiàn),翻譯活動即可認(rèn)為是成功的。

更多實(shí)用影視學(xué)英語好方法
電影達(dá)人學(xué)英語的原創(chuàng)私房妙招
看電影學(xué)英語的5個要點(diǎn)
怎樣看電影才能讓英語飛速進(jìn)步
懶人學(xué)英語的方法:雙語字幕電影