我個(gè)人認(rèn)為,第三點(diǎn)最為重要。對(duì)什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸開朗,樂觀愉快,吃也吃得下,睡也睡得著,有問題則設(shè)法解決之,有困難則努力克服之,決不視芝麻綠豆大的窘境如蘇迷廬山般大,也決不毫無(wú)原則隨遇而安,決不玩世不恭。有這樣的心境,焉能不健康長(zhǎng)壽?
To my mind, the last of the three Nos, i.e., avoid grumbling under any circumstances, is the most important. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them. When you meet with difficulties, do your best to overcome them. Never fret over trifles, nor take an attitude of cynical indifference towards life. That’s the way to be long-lived.

要點(diǎn)
1,“我個(gè)人認(rèn)為,第三點(diǎn)最為重要。對(duì)什么事情都不嘀嘀咕咕…”譯者將這三句融為一句來(lái)譯,彰顯了原文的結(jié)構(gòu),使得行文更加有條理
2,“…心胸開朗,樂觀愉快”和“吃也吃得下,睡也睡得著…”首先是無(wú)主句要增主語(yǔ),其次兩句有潛在的因果關(guān)系,譯為Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep.
2,“決不視芝麻綠豆大的窘境如蘇迷廬山般大”不宜直譯,譯者采取意譯法譯為Never fret over trifles,其中fret over意為“焦慮于”
3,“也決不毫無(wú)原則隨遇而安,決不玩世不恭”譯者將原文上下兩句的意思合并在一起合譯為nor take an attitude of cynical indifference towards life

綜述:本段句式較散,內(nèi)容也散,注意尋找因果關(guān)系~

我現(xiàn)在還想補(bǔ)充一點(diǎn),很重要的一點(diǎn)。根據(jù)我個(gè)人七八十年的經(jīng)驗(yàn),一個(gè)人決不能讓自己的腦筋投閑置散,要經(jīng)常讓腦筋活動(dòng)著。根據(jù)外國(guó)一些科學(xué)家實(shí)驗(yàn)結(jié)果,“用腦傷神”的舊說(shuō)法已經(jīng)不能成立,應(yīng)改為“用腦長(zhǎng)壽”。人的衰老主要是腦細(xì)胞的死亡。中老年人的腦細(xì)胞雖然天天死亡,但人一生中所啟用的腦細(xì)胞只占細(xì)胞總量的四分之一,而且在活動(dòng)的情況下,每天還有新的腦細(xì)胞產(chǎn)生。只要腦筋的活動(dòng)不停止,新生細(xì)胞比死亡細(xì)胞數(shù)目還要多。勤于動(dòng)腦筋,則能經(jīng)常保持腦中血液的流通狀態(tài),而且能通過(guò)腦筋協(xié)調(diào)控制全身的功能。
One more important point: According to my personal experience of the past eighty years or so, one should put his brain to frequent use instead of letting it stay idle. The result of experiments made by some foreign scientists has shown that frequent use of the brain leads to longevity instead of doing harm to it as people used to believe. Man’s aging is mainly caused by the death of cerebral cells. However, though the cerebral cells of middle-aged and elderly people keep dying every day, man uses up in his lifetime only one fourth of the total cerebral cells, and new cerebral cells will, under normal conditions, keep growing up daily. As long as you use your head regularly, dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones. Regular use of the head will ensure the normal circulation of cerebral blood and our control of the whole bodily function through its coordination.

要點(diǎn)
1,“投閑置散”即“讓…閑著”譯為letting it stay idle
2,“新生細(xì)胞比死亡細(xì)胞數(shù)目還要多”譯為dead cerebral cells will always be outnumbered by new ones,其中 be outnumbered by 意為“在數(shù)量上被…超過(guò)”

我過(guò)去經(jīng)常說(shuō):“不要讓腦筋閑著?!蔽揖褪沁@樣做的。結(jié)果是有人說(shuō)我“身輕如燕,健步如飛”。這話有點(diǎn)過(guò)了頭,反正我比同年齡人要好些,這卻是真的。原來(lái)我并沒有什么科學(xué)根據(jù),只能算是一種樸素的直覺。
I used to urge, “Never have an idle head!” And I myself have acted accordingly. Some people have consequently saddled me with the epithets: “agile like a swallow” and “walking as if on wings.” They are exaggerating to be sure, but it’s true that I’m in better health than people of the same age. The above has come of plain intuition, without any scientific basis.

這就是我的“長(zhǎng)壽之道”。
So much for my “secret of longevity”.

要點(diǎn)
1,“結(jié)果是有人說(shuō)我…”譯為Some people have consequently saddled me with the epithets…其中 to saddle with意即“把…強(qiáng)加給某人”,epithets意為“表述詞語(yǔ),稱號(hào)”
2,“過(guò)了頭”意為“太過(guò)夸張”譯為exaggerating
3, “身輕如燕,健步如飛”譯為“agile like a swallow” and “walking as if on wings.”
4,““這就是…”譯為So much for…(通常表示一種“到此為止”的意思)
屬于一種口語(yǔ)化的表達(dá),貼合原文風(fēng)格,比如《生活大爆炸》里有一句so much for our friendship with Sheldon即“我們跟謝爾頓的友誼到此為止了” 還有So much for today!(今天就講這么多吧?。┮彩呛艹R姷慕Y(jié)束語(yǔ)

綜述
本文特點(diǎn)就在于其口語(yǔ)化的表達(dá)和四字短語(yǔ)的使用,注意好好體會(huì)~?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。