張培基英譯散文賞析之《高出何處有》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,《高出何處有》即“哪里是山頂”,可直譯為Where to Find the Mountain,此處譯為For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨
2,faraway這是個(gè)需要注意的詞,經(jīng)常被誤用,一般來(lái)說(shuō), faraway是形容詞,做定語(yǔ)或表語(yǔ).far away是短語(yǔ),做狀語(yǔ).
如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.
借助太空望遠(yuǎn)鏡可以觀察到許多離我們很遠(yuǎn)的恒星系。
Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.
在遙遠(yuǎn)的地平線附近,天空開始漸漸變成灰色。
3,“正病?!?,“病?!笨勺g為be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp
4,“酋長(zhǎng)”可譯為tribunal chief
綜述:很少出對(duì)話體的散文分析,因?yàn)樗诳荚囍胁⒉怀R姡沁@次選定張曉風(fēng)的這篇文,一是文筆優(yōu)美,有許多語(yǔ)言現(xiàn)象值得關(guān)注,二是這篇短文十分耐人尋味,值得譯,更值得讀。開頭短短的一句,比較容易~
要點(diǎn):
1,“他找來(lái)村中最優(yōu)秀的三個(gè)年輕人,對(duì)他們說(shuō)”中的“找來(lái)”即“召喚,召集”譯為sunmmon或call together
2,” 村中最優(yōu)秀的三個(gè)年輕人”譯得很有意思,不是three most promising young of the village 而是譯為villager,增加了行文的簡(jiǎn)潔性
3,to his bedside是增益成分,增強(qiáng)文章的畫面感
4,“為我做最后一件事”通常我們會(huì)譯為 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不愿意干的事”的意思,因此此處譯為do one thing more for me
5,“最凌越的”即“最難通過(guò)的,最險(xiǎn)惡的”,故譯為most forbidding part
6,“見聞”可理解為“發(fā)現(xiàn)”譯為findings
要點(diǎn):
1,“笑生雙靨,衣履猶鮮”都是表年輕人的狀態(tài),分別譯為副詞或with結(jié)構(gòu)
2,“我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶”即“我看到各種各樣的花長(zhǎng)在道路兩旁,我看到淙淙的流水和鳴唱的鳥兒”,將主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為偏正
3,“孩子”可譯為young man,此處譯為son,因英語(yǔ)中年長(zhǎng)者用它稱呼男孩或年輕男子
4,“山麓”即“山腳”譯為the foot of the mountain
要點(diǎn):
1,“滿面風(fēng)霜”按“飽經(jīng)風(fēng)霜”常用于形容經(jīng)歷過(guò)種種的艱難困苦生活的磨練,譯為weather-beaten(經(jīng)歷過(guò)各種天氣)
2,“不過(guò),也難為你了”即“你所經(jīng)歷的已經(jīng)很難了”譯為But you had a real tough time
要點(diǎn):
1,“一步一蹭”即“一瘸一拐”譯為hobbling,其同義詞有hobble
shuffle shamble stagger wobble,都是表“跛行”的意思;rags一般指“破布,抹布,破衣爛衫”此處in rages即“衣不蔽體”
2,“發(fā)枯”即“頭發(fā)失去光澤”譯為off-colored
3,“清炯的眼神”即“清亮的眼神”his eyes were clear and bright.
要點(diǎn):
1,“高風(fēng)悲旋”= the wailing highland wind,wail意為“哀嚎,痛哭”,這種小詞的使用可以大大縮短行文長(zhǎng)度,并使文章更加生動(dòng),前面的bobble等詞,也體現(xiàn)了這點(diǎn)
2,“藍(lán)天四垂”可按“藍(lán)天籠罩大地”,譯為the blue sky hanging over the land.
綜述:
這幾段的亮點(diǎn)都在于四字詞的使用和翻譯上,注意小詞的積累和使用~
要點(diǎn):
1,“只有‘個(gè)人’被放在天地間的渺小感”其中“渺小感”這個(gè)詞不容易譯出,因此譯者轉(zhuǎn)換說(shuō)法,將其譯為“你會(huì)感到自己在無(wú)限的宇宙里有多么渺小”即You feel how insignificant you are in this infinite universe下句的“想起千古英雄的悲激心情”也是采取了同樣的策略
2,“千古英雄”可按“歷代英雄們”理解,譯為heroes through the ages.,其中through all / the ages是出鏡率比較高的一個(gè)詞了,可做狀語(yǔ),如Through the ages, Earth mother has nurtured the innumerable generation of descendants with the sweet milk.古往今來(lái),地球媽媽用甘甜的乳汁哺育了無(wú)數(shù)代子孫。
綜述:
轉(zhuǎn)換詞性或句子成分,是翻譯常用方法~必備技能~
要點(diǎn):
1,“真英雄何所遇?”即“怎樣才能造就一個(gè)真英雄呢?”譯為What makes a real hero?
2,“他遇到的是全身的傷痕,是孤單的長(zhǎng)途,以及越來(lái)越真切的渺小感?!敝形挠袝r(shí)習(xí)慣用一個(gè)動(dòng)詞帶起一串賓語(yǔ),在我們來(lái)看很好理解,但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)就比較抽象了,很難體會(huì)到其中的意思,因此翻譯時(shí)要把“遇到”具體化,即“他遍體鱗傷,孤獨(dú)地行走在長(zhǎng)長(zhǎng)的旅途上,并越來(lái)越真切地感到自己有多么渺小”,譯為A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.
綜述:最后一句的翻譯值得注意,它是一個(gè)譯者的翻譯意識(shí)的體現(xiàn)~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- bec商務(wù)英語(yǔ)考試