張培基英譯散文賞析之《書與人》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,“在情場(chǎng)上轟轟烈烈地馳騁了一陣”譯為having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意為”積極參與“在政經(jīng)類文章中也經(jīng)常粗線~”馳騁“也可譯作gallop about in…或engross in” 2,情場(chǎng)“譯為the arena of love(即愛情的競(jìng)技場(chǎng))
3,“收拾心情”意即“自我克制”“收斂自己”,譯為containing himself
4,” 唉聲嘆氣”= sighing deeply
5,” 豁然開朗”= felt everything was bright and clear,” 天地廣闊”= the world wide and open
綜述:
金先生在翻譯界和文學(xué)界都很有名,突然發(fā)現(xiàn)好多翻譯大家都是文學(xué)大家~可見中文功底的重要性~本文簡(jiǎn)潔精辟,寓莊于諧,四字詞的使用是一大特色~
要點(diǎn):
1,“把自己的喜怒哀樂,完全寄托在另外一個(gè)人身上”意即“讓別人控制自己的喜怒哀樂”,故譯to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.后面又出現(xiàn)的“…完全控制著自己的情緒起落”,譯者將“控制”譯為at the mercy of
2,” 對(duì)方喜則自己心花怒放,對(duì)方怒則自己心驚膽戰(zhàn)”這句話也很好找邏輯,“因?yàn)閷?duì)方高興自己而開心。因?yàn)閷?duì)方生氣而提心吊膽“
3. “這又何苦呢?”即“這值得嗎”譯為Is it worth it?
綜述:四字詞如“心花怒放”“心驚膽戰(zhàn)”,提取核心意思即可~
要點(diǎn):
“全沒有這種麻煩”即“情況大不相同”,采取意思擴(kuò)大化,譯為things are entirely different
要點(diǎn):
1,“厭惡應(yīng)酬”譯為shuns socializing,其中shun意為“(有意)躲開,避開”,socialize意為“參加社交活動(dòng)”,《張培基》中也提到另一種譯法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集會(huì),涵蓋不如socialize廣
2,“游目四顧,俯拾皆友”即“周圍都是朋友” =feel like being surrounded by friends
要點(diǎn):
1,“可以細(xì)嚼“譯為some are to be chewed and digested,譯者引用培根《談讀書》一文中的用語(yǔ),把”細(xì)嚼“譯為to be chewed and digested
2,“喜新厭舊“,譯者將其意思擴(kuò)大化,譯為fickle-minded,
3,“不耐看的書,又可隨手拋下,誰也不會(huì)因此而傷心失望“譯為When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以隨手拋下你不喜歡的書,誰也不會(huì)因此而傷心失望“,譯者用when進(jìn)行串句,體現(xiàn)翻譯句式的靈活性~
要點(diǎn):
1,“手持一書,吟哦于四壁之中,神游于四海之外…”,其中”四壁“即書房,“吟哦于四壁”即“呆在書房”,故譯為While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.
2,“心情煩悶時(shí)”譯為When you are in a mood,in a mood是成語(yǔ),譯為“情緒不好,
3,“在你耳畔喁喁細(xì)語(yǔ)“譯為will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分,譯為“用安撫的口氣”
4,“巴爾扎克為你搬演《人間喜劇》”即“巴爾扎克重述‘人間喜劇’中的故事,為你帶來樂趣”譯為Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine
綜述:
像本段第一句頗有古文的意蘊(yùn),翻譯時(shí)最重要的就是要弄清原文字詞和用語(yǔ)的含義,處理好文化差異,其次要注意句子銜接,除了使用增譯關(guān)聯(lián)詞還要依靠?jī)?nèi)在邏輯引導(dǎo)~此處譯者就使用了while來引導(dǎo)
(1) Laozi (or Lao-tzu, c.604-531 BC), renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.
(2) Zhuangzi (or Chuang-tzu, c.369-286 BC), Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.
(3) Li Bai (701-762), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
(4) Du Fu (712-770), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
要點(diǎn):
有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色詞匯,涉及人物過多~因此采用的是加腳注的方法
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 外企面試英語(yǔ)