【內(nèi)容簡(jiǎn)介】

男孩毛克利由狼群養(yǎng)大。謝利·可汗是一只受過人類傷害的老虎,它發(fā)誓要將毛克利鏟除。毛克利發(fā)現(xiàn)森林不再是他安全的家,為了逃脫追捕,毛克利跟隨嚴(yán)厲的導(dǎo)師黑豹巴希拉和自由自在的好友棕熊巴魯,踏上了一場(chǎng)精彩紛呈的自我探索旅程。在這趟畢生難忘的旅程中,毛克利遇到了一些對(duì)他居心叵測(cè)的叢林生物,包括巨蟒卡奧,她用迷人的聲音和眼神迷惑毛克利,還有花言巧語(yǔ)的猩猩路易王,他試圖通過威逼利誘讓毛克利交出迷幻而致命的紅花火焰的秘密。

【選段臺(tái)詞】

Akela: Mowgli. What was the rule about your tricks?

Mowgli: It's not the wolf way.

Akela: No more tricks. Chin up, little one. We'll make you a fine wolf, yet.

Gray: What about me? Am I gonna be a fine wolf? Look at me howl!

Akela: In some packs, the runt gets eaten. Mowgli, behind me. Don't leave my side.

Shere Khan: Everyone comes to Peace Rock. So many smells to catch up on. But, um...I can't help but notice there's this strange odour today. What is it, this scent that I'm on? I almost... I almost think it was some kind of... man-cub.

Akela: Mowgli belongs to my Pack, Shere Khan.

Shere Khan: Mowgli? They've given it a name. When was it we came to adopt man into the Jungle?

Akela: He's just a cub.

Shere Khan: Does my face not remind you of what a grown man can do? Shift your hunting ground for a few years and everyone forgets how the Law works. Well, let me remind you. A man-cub becomes man... and man is forbidden!

Raksha: What do you know about Law?

Shere Khan: Raksha.

Raksha: Hunting for pleasure. Killing for power. You've never known Law. The cub is mine! Mine to me. So, go back to where you came from, you burned beast!

Akela: The tiger knows who rules this part of the Jungle. I'm sure he doesn't mean to come here and make threats. Especially during a Water Truce.

Shere Khan: No, I'm deeply respectful of these Laws that keep us safe. So, here's my promise. Nothing lasts forever. The rains will return and the river will rise. And when this rock disappears, that Truce will end. You want to protect him, fine. But ask yourselves, how many lives is a man-cub worth?