Meet Chen Guanming, a 60-year-old Chinese farmer who pedaled his rickshaw all the way from China to Rio. He calls himself “Olympic madman,” and surely he deserves it: This is the third Olympic Games he’s ridden to.
來(lái)認(rèn)識(shí)一下陳冠明,這位60歲的中國(guó)農(nóng)民騎著他的三輪車一路從中國(guó)騎到了里約。他管自己叫“奧運(yùn)瘋子”,而他的確名副其實(shí):這已經(jīng)是他騎車奔赴的第3個(gè)奧運(yùn)會(huì)了。

Pedal最廣為人知的應(yīng)該是它的名詞含義“踏板”,但它其實(shí)也能當(dāng)動(dòng)詞用,意思是“踩踏板”。這種名詞活用還是比較常見(jiàn)的,能省不少事,比如Ship the cargo to China. 的意思是“把貨物運(yùn)到中國(guó)”,而Don’t camera me. 可以表達(dá)“別拍我”。
Rickshaw本來(lái)指的是“黃包車”,人拉的那種,但現(xiàn)在也指這種載客的三輪成,也就是土話里說(shuō)的“麻木”。

Seventeen years ago, he embarked on the crazy adventure as an Olympics chaser: He toured around China before attending the Beijing Olympics in 2008, then made it to London in 2012, and now he’s in Rio. He plans to finish his global journey in Tokyo for the 2020 Olympics.
17年前,他作為奧運(yùn)發(fā)燒友開(kāi)始了他瘋狂的冒險(xiǎn):在奔赴2008年的北京奧運(yùn)之前,他先環(huán)游了中國(guó);之后,他去了2012年的倫敦奧運(yùn);而現(xiàn)在他已經(jīng)在里約了。他打算最終以2020年的東京奧運(yùn)會(huì)來(lái)結(jié)束他的環(huán)球之旅。

Chen doesn’t really have money, but strangers he has met on the road have been pouring support on him: heartfelt encouragement, a warm meal, or a lift up a hill. The rickshaw, his good buddy, carries all his luggage and weighs as much as 400 pounds.
老陳其實(shí)沒(méi)有錢,但他在途中遇到不少陌生人對(duì)他傾囊相助:一句走心的鼓勵(lì)、一頓熱乎的飯菜,亦或是幫他走上坡路。他把自己的三輪車視為好伙伴,他的全部行李都在這輛車上,整輛車總重400磅(約181公斤)。

這里的as much as其實(shí)可以去掉,直接說(shuō)weighs 400 pounds. 意義不變,不過(guò)as much as能其到強(qiáng)調(diào)的作用。

Zsofia Korodi, a Hungarian living in London, set up a Facebook fan page for Chen after being “inspired by his actions,” so that supporters can keep track of him.
Zsofia Korodi是一位住在倫敦的匈牙利人,他因?yàn)槔详惖膲雅e而備受啟發(fā),并為他創(chuàng)建了一個(gè)facebook主頁(yè),于是老陳的支持者現(xiàn)在有辦法追蹤他的行程了。

Keep track of sth./sb. 的意思是“保持對(duì)某物/某人的記錄”、“能持續(xù)知道關(guān)于其的最新進(jìn)展”。

That way his journeys are pieced together, and people alert the next town to look out for Chen and take care of him.
他的旅程就是以這種方式被一點(diǎn)一點(diǎn)地拼湊成整體。而且,人們會(huì)提醒下一個(gè)城市老陳即將到來(lái),并讓他們照顧好他。

That way在這里是狀語(yǔ),意思是“以這種方式”。

When there’s water to cross, people he’s met fly him over, and he waits patiently for the rickshaw to arrive by ship.
當(dāng)途中碰上需要跨水的時(shí)候,他遇見(jiàn)的人帶著他飛了過(guò)去,而他則在對(duì)岸耐心地等待著傳把三輪車運(yùn)來(lái)。

Chen said he does it all to promote the Olympic spirit. “My biggest hope is to encourage the vulnerable, the weak, and those who are afraid of challenges.
老陳說(shuō)他這么做完全是為了弘揚(yáng)奧運(yùn)精神?!拔易畲蟮脑竿枪膭?lì)那些脆弱的人,以及那些害怕挑戰(zhàn)的人?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。