《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“”換臺”
?
?
【場合】Caroline讓Max幫忙讀下律師給她的問題,她要好好準備第二天父親的舉證會。Max剛讀到第二個問題時,Caroline就答不上來,Max感覺無聊立馬吐槽“要是這樣,早就轉臺了”。
【講解】
channel:n.[C] 水道,航道;海峽;溝渠,河床...也可作v.
change the channel 換頻道;the Channel/the English Channel 特指英吉利海峽
【例句】
?
?
【場合】Caroline讓Max幫忙讀下律師給她的問題,她要好好準備第二天父親的舉證會。Max剛讀到第二個問題時,Caroline就答不上來,Max感覺無聊立馬吐槽“要是這樣,早就轉臺了”。
【講解】
channel:n.[C] 水道,航道;海峽;溝渠,河床...也可作v.
change the channel 換頻道;the Channel/the English Channel 特指英吉利海峽
【例句】
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“獨到見解”
【原句】You just put everything into perspective.(S02E04) 【翻譯】你看待事物總是有獨到見解。 【場景】聽到Han說了Max的八卦,Caroline沖進廚房問Max發(fā)生的事情,她們兩人互問了對方...
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“口口相傳”
【原句】One person eats it and spreads it around their friends.(S01E22) 【翻譯】顧客吃了滿意,以口相傳就無人不知。 【場景】Caroline給她們的紙杯蛋糕生意印了很多張名片,希望在即...
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“慢慢來”
【原句】Are you doping? We need to stretch this out.(S02E19) 【翻譯】你嗑藥嗑傻啦?我們做得越慢越好。 【場景】Max她們去了Max過去打工的一家公司兼職,Caroline工作時正巧高管來樓...
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“觸及底線”
【原句】I think I hit my bottom.(S02E08) 【翻譯】我墮落到極限該停了。 【場景】Han在大家面前拿出失物招領箱里的第一個失物瞬間,Caroline一下子就沖上去拿下了它,關鍵是一個發(fā)束竟...