注:加粗+下劃線代表雙語對照重點。

說起我天朝這次在里約奧運的遭遇,真是一言難盡,不知道應該界定為懸疑片、喜劇片、教育片、抗戰(zhàn)片還是什么鬼??偠灾坪醴獓鴤儗ξ覀兂錆M了惡意。

自打開幕式就不順心,澳大利亞電視臺特別選在中國隊入場的時候插播廣告。

而對方一開始給出的解釋竟然是:“要在開幕式里找個地方插播廣告實屬不易?!?/p>

我太陽,excuse me? 我該表揚你樸實還是耿直呢?你就算告訴我“當時鍵盤上爬了考拉”我也更能接受吧。

而之后,這家電視臺更是奇葩地把智利國旗當成中國國旗來用。

During a medal projection segment on Saturday night's Olympic coverage, the broadcaster incorrectly displayed Chile's flag instead of the Chinese flag.
周六晚間,在奧運專題節(jié)目中的獎牌一覽環(huán)節(jié)里,該廣播公司錯誤地把中國國旗顯示成了智利國旗。

Coverage的本意是“覆蓋”,這里它表達的是“對奧運這個內(nèi)容的覆蓋”,所以翻譯成專題節(jié)目。

Chinese viewers reacted angrily, posting to social media about the mistake, and mentioning that even while the show's host spoke, he did not pick up on the mistake.
中國觀眾們的反應很憤怒,他們把這個錯誤發(fā)布到了社交網(wǎng)絡上。他們還指出:主持人在講話的時候也沒有去指出這個錯誤。

這里的post to換成post on也是可以的,on social media是很常見的組合,而to則同時還表現(xiàn)出“訴諸于”、“求助于”的意思。

事后說是因為智力和中國在列表中相鄰,操作人員手抖。(這個可信度倒是還稍微高一點,Chile和China的確挨在一起)

于是,天朝人民當然坐不住了,紛紛使勁敲鍵盤,而譴責技術已經(jīng)爐火純青的中國政府也立即進入了扯皮模式。

Hours later, a petition was created, calling for an apology from Channel 7, and expressing the hurt and dismay felt by the creator, Yuming Fan.
幾小時后,大家就寫好了一封請愿書,要求第7頻道道歉。同時,執(zhí)筆人范玉明(音譯)還在請愿書上表達了自己受傷、沮喪的感受。

'I was so much in shock when I saw the national flag of China was actually the national flag of Chile,' they wrote.
他寫到:“當我看到所謂的中國國旗實際上是智力國旗的時候,我是如此地震驚?!?/div>

'This is really not acceptable for a national TV broadcast across Australia to make such unprofessional or rather say irresponsible mistake.'[/en]
“對于這樣一個覆蓋全澳大利亞的國家級電視廣播公司來說,犯下這樣一個不專業(yè)(甚至可以說不負責任)的錯誤,真的無法讓人接受?!?/div>

[en]One commenter believes the slip up was a 'jealous set up against the recent years success of China'.

一位評論者相信,這個疏忽實際上是故意為之,是出于對中國近幾年成功的嫉妒。

Set up常用來表達“陷害”或者“為了達到某些目的而處心積慮做某事”。比如:This electoral event is totally a set up. (這個精選活動完全就是個套)、I was set up. (我被陷害了)。

結果,電視臺當然毫無懸念的公開道歉了。(那可不,不然我們可要出動朝陽區(qū)大媽了)

Australia's Olympic broadcaster Channel Seven apologised "unreservedly" for its own Chinese flag bungle. Having already upset Chinese viewers in Australia by cutting to a commercial break during China's entrance in the opening ceremony, it later used Chile's flag, instead of China's, in a projected medal tally graphic. An online petition calling for an apology had gathered more than 8000 signatures by Monday. The network said the mistakes were "accidental".
對于自己搞出的中國國旗烏龍事件,澳大利亞的奧運廣播7臺進行了“無保留的”道歉。之前,該臺在開幕式中國隊入場時插播廣告,已經(jīng)觸怒了在澳的華人觀眾;之后,它又在播出的獎牌計數(shù)圖表中將中國國旗用成了智利國旗。到周一為止,一封要求電視臺道歉的網(wǎng)上請愿書已經(jīng)收集到了超過8000個簽名。而電視臺方聲稱這些失誤“純屬意外”。

Bungle的本意是“笨手笨腳”、“把事情搞砸”,既可以是動詞也可以是名詞。
Cut to的意思是“把A打斷,并在中間插播B”,這里cut的是開幕式,to到的是廣告。
這里的Commercial是名詞,意思是“商業(yè)廣告”,它與advertisement不同,advertisement是廣義上的“廣而告之”,包括公益廣告以及政府機構的種種宣傳都是advertisement,而commercial專指盈利的商業(yè)廣告。

OK, what’s next?
那么,還有些什么幺蛾子呢?

Flage Again
又是國旗

不光澳大利亞搞錯了中國國旗,連奧運會官方都用錯。在正確的五星紅旗上,四顆小星星都是朝向大五角星的,而里約奧運會上用的則是四顆小星星水平放置的版本。

Weightlifting
舉重

53公斤級的黎雅君,改判沒有通知。

Gymnastics
體操

體操遭遇雙重標準,被裁判壓低分數(shù)。老將劉璇非常憤慨。

Women’s Beach Volleyball
女子沙灘排球

瑞典隊提出質疑,要求重賽,于是裁判就把已經(jīng)在慶祝勝利的中國隊叫回來重賽了,結果依然是中國隊贏。

哈哈哈,這就是傳說中的“打臉啪啪的”。

Boxing
拳擊

呂斌三場占上風,最后裁判卻判對方贏,而在場的大多數(shù)外國觀眾都覺得其實是呂斌贏了。

這可就太過分了。

Sailing
帆船

女子帆船徐莉佳第二輪成績被判無效。

是是是,理由就像乳溝,擠一擠總是能找到的。

Equestrian
馬術

華天馬術比賽被跳過,總出場時間不足2分鐘,但最終零失誤進入決賽。

再一次,打臉啪啪的。

Duelling Sword
重劍

重劍比賽叫停后,對方擊中仍然得分。

你以為這是火影手游?。坎门信卸ㄟ€能有Bug?

Women’s Football
女子足球

這個更是豈有此理,中國的隊員想與南非隊員握手,結果居然被推開了。

不過,雖然我們在這次奧運中遭遇了種種不公平,但中國的運動員們卻依然一身正氣地拼搏著。

不管是故意還是意外,不管你們是不滿意識形態(tài)還是聽信了謠言,我們只說我們該說的、只做我們該做的。既然是以運動員的身份來到這里,我們就把全部的心思放到比賽上。其他人若想借機發(fā)揮充當各種吹鼓手,請自便,我們沒空。

When they go low, we go high! 加油中國!

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。