張培基英譯散文賞析之《故鄉(xiāng)的雨》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,“一落就是七八天”譯為it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相當(dāng)于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意為continuously,或at a time.英語(yǔ)常用never but +主語(yǔ)+動(dòng)詞,表達(dá)“未有…而不…”之意(雙重否定表肯定~~),也可譯為”總是“如He never comes but he brings something for the children.
他哪次來(lái)都要給孩子們帶些東西。
2,“耐不住悶在狹小的家里“譯為be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中對(duì)于否定詞”耐不住“,譯者采用一個(gè)形式上肯定,內(nèi)容上否定的be bored with來(lái)譯,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。To confine themselves in/to,即“悶著”。
3,“沒(méi)有山,沒(méi)有湖,也沒(méi)有經(jīng)雨的嫩綠的葉子”多重否定句,用否定詞+nor~
4,worse still,是增譯的關(guān)聯(lián)詞,將上下文遞進(jìn)的關(guān)系表達(dá)了出來(lái),使得行文更流暢~
綜述:
注意新句型never but+主語(yǔ)+動(dòng)詞~
要點(diǎn):
1, sit up late意為“深夜不睡”灰常常見(jiàn)~
2, “豈明老人”即周作人(字豈明),因此譯為the elderly gentleman Qi Ming,這類有中國(guó)特色的詞翻譯時(shí)一定要加注釋哦,可以在不影響理解的情況下加在原文,也可用括號(hào)或腳注的方法,總之一定要解釋給讀者
3, “額其齋”即“ 給某人的書(shū)齋取名題字,然后掛到正堂墻或門(mén)的上方(所謂的額指的是墻或門(mén)的上方)”故“額其齋曰:‘苦雨’”譯為over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “苦雨”中的“苦”更多地理解為“凄苦,悲慘”因此譯為Distressing-Rain
5, “天天坐在里面噓氣”譯為who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相當(dāng)于sigh之前我們?cè)诳偨Y(jié)“感慨,感嘆“的時(shí)候均有提及
6, To sit about意即“懶洋洋地閑坐“,用在此處較sit更為貼切
綜述:注意末句“我雖不像豈明老人那樣…但也的確有些“深惡而痛絕之”的念頭“,譯者在翻譯時(shí)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤钡拇_,我不喜歡雨,但程度不及‘豈明老人’,他….”,使譯文在意思上更為通順和連貫
要點(diǎn):
1,“村落恍惚,若有若無(wú)”意同“村落若隱若現(xiàn)”,譯為T(mén)he villages were now visible, now invisible.其中“now …and now…”作”時(shí)而…時(shí)而…”解
2,“和著同伴們土著的歌謠”意即”伴隨著同伴們唱的地方歌謠“。譯時(shí)顛倒過(guò)來(lái),按”伴隨著雨聲,同伴們唱起一支地方歌謠…”譯為My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
3,“使人神往”=fascinating,簡(jiǎn)潔貼切
4,“不知哪一年春天,我和兩個(gè)同伴,搖著小船到十里外一個(gè)鎮(zhèn)上看社戲,/完場(chǎng)已是午夜,歸途遇雨,/船在河塘中緩緩前進(jìn),燈火暗到辨不出人面,/船身擦著河岸新生的茅草,發(fā)出沙沙的聲音?!笆且婚L(zhǎng)句,我們之前說(shuō)過(guò),在翻譯時(shí)不推崇寫(xiě)太長(zhǎng)的句子,因此在翻譯時(shí),譯者根據(jù)主語(yǔ)和意群進(jìn)行了斷句,將原句譯為4個(gè)分句,主語(yǔ)分別是I, we,the boat, rustles(沙沙聲),譯文結(jié)構(gòu)清晰~
綜述:注意本段譯者的斷句~
要點(diǎn):
1,“投荒“本意為”貶謫“或”被流放到荒遠(yuǎn)處“,原文作者意為”寄居或居住在遙遠(yuǎn)的城市“,故譯為In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣
2,“滯澀枯燥的調(diào)子“,”滯澀“即”刺耳“,”枯燥“即”單調(diào)“,分別譯為harsh 和monotonous。
3,“調(diào)子“即”滴滴答答“的雨聲,譯者用擬聲詞drip,drip,drip 表達(dá)~和前面的pitter-patter也是擬聲詞,表示”淅淅瀝瀝“
4,“更待何說(shuō)“即”更不用說(shuō)“,譯為to say nothing
綜述:本篇是一篇回憶性散文,原文風(fēng)格清新,語(yǔ)言質(zhì)樸,口語(yǔ)化的表達(dá)是這篇不算長(zhǎng)的文章的一大亮點(diǎn),譯者在充分理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種手法,使譯文盡量在語(yǔ)言和風(fēng)格上貼近原文
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 美劇詞匯