新聞熱詞:“剪彩儀式”英語怎么說
現(xiàn)如今,不管是建筑落成,還是門店開業(yè),人們都習慣舉辦“剪彩儀式”來祝賀。最近,美國印第安那波利斯市的非盈利性組織“希望燈塔”就要開張了,組織者和志愿者們也將為它舉辦了一個 ribbon cutting ceremony。
請看外電的報道:
The day has finally come for organizers and volunteers to open the doors of Beacon of Hope on the west side of Indianapolis. There will be a ribbon cutting ceremony at 8 a.m. July 27.
組織者和志愿者們終于要揭開印第安那波利斯市西部“希望燈塔”的神秘面紗了。剪彩儀式將在 7 月 27 日上午 8 點舉行。
上面報道中的 ribbon cutting ceremony 就是指“剪彩儀式”,平時我們也常用 cut the ribbon 來表示“剪彩”。例如:Various elected officials helped cut the ribbon last Wednesday.(眾多當選官員在上周三幫助完成了剪彩。)
剪彩最早起源于美國。1912 年美國一家商店開業(yè),老板為了討個吉利,一大早就在門前橫系一條布帶,以引人注目。可是老板的一個 10 歲的小女兒牽著一條小哈叭狗從店里竄出來,無意中碰斷了這條布帶。頓時,在門外久等的顧客魚貫而入,爭相購物。 于是,人們認為碰斷布帶的做法是一個好兆頭,沿襲下來,就成了今天盛行的“剪彩”儀式。
在建筑物破土動工前,我們常要舉辦 foundation stone laying ceremony(奠基儀式)以示慶賀;大賽后的 award ceremony(頒獎儀式)上,獲獎選手會受到表彰;合同簽署時舉辦的則被稱為 signing ceremony(簽字儀式);而新人則要舉辦 marriage/wedding ceremony(結婚儀式)來慶祝有情人終成眷屬。
- 相關熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 英語詞匯
- 湖南科技大學