A grocery store owner in Japan recently paid 1.1 million yen?($11,000) for a bunch of grapes of the Ruby Roman variety. He now plans to put them on display in his store and then give them to customers as taste samples.
一雜貨店老板在日本最近斥資110萬日圓(合11000美元)購買了品種叫做羅馬紅寶石的一串葡萄。他現(xiàn)在計劃把它們陳列在他的店里,然后給客戶作為樣品來品嘗。

Special fruits are a status symbol in Japan, sort of like rare wines in the Western world. It’s also customary to give high-quality fruits?for formal occasions like weddings, business meetings or hospital visits and there are specialized fruit shops that?sell only the rarest, most perfect products, grown in special conditions to ensure they look and taste as good as possible.
特殊的水果在日本是一種身份的象征,就像西方世界里稀有的葡萄酒一樣。按照慣例,在正式場合如婚禮、商務(wù)會議或醫(yī)院探訪的時候也會贈送高質(zhì)量的水果,也有專門的水果商店只出售最稀有,最完美的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品生長在特殊條件下以確保他們的外觀和味道都是最好的。

The 30 grapes bought by?Takamaru Konishi were the first of the Ruby Roman?variety?harvested?this season. They were the size of ping pong balls, and the buyer himself called them “truly Ruby Roman gems”.
小西幸丸購買的這30顆葡萄是羅馬紅寶石品種當(dāng)季收貨的第一批。有乒乓球大小,買者自稱其為“真正的羅馬紅寶石”。

To be worthy of the Ruby Roman label, grapes must weight at least 20 grams and have a sugar content of at least 18%. They were introduced to the Japanese fruit auction market in 2008 and their price has been soaring ever since.
為了稱得上是羅馬紅寶石這個名字,每顆葡萄的重量至少為20克,含糖量最低18%。2008年的時候被引入日本水果拍賣行,而且價格也是一路飆升。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。