注:加粗+下劃線代表中英對照重點。

你在,我在,九門在,長沙在。
縱舍棄這一身血骼,也要守住這九門一襟袍澤,也要守住我華夏瑰寶寸土不割,千秋過后,華夏崢嶸,誰會銘記我……
九門傳奇,這坑你入了嗎?
?
最近在國內(nèi)熱火朝天的《老九門》……乃們一片“陳偉霆張大佛爺每一個切面都是完美的?。?!”“一生執(zhí)念一聲嘆,一世癡情一場空——藝興的二月紅好讓人心疼!”

不好意思,這郎才郎貌英語君都不好意思說不配蟹蟹~

此等熱門劇也傳入了老外的耳朵里,啥?你不信國外也有盜墓粉?簡介評論啥的都炒成一片啦!

Synopsis
這部劇講什么?

The drama is a prequel to The Lost Tomb in which the story focuses on the exploits of the nine grave robbing families in the 1940s. With the help of his friends Fortune Teller Qi Tie Zue and Opera Singer Er Yue Hong, General Zhang Qi Shan entered into a strange mine to discover a mysterious ancient tomb. After many untold dangers, he uncovered a Japanese plot to kill the residents of Changsha city. The men banded together to stop the Japanese's plot, thereby saving their city.
這部劇是《盜墓筆記》的前傳,故事主要描寫的是20世紀40年代9個盜墓家族的壯舉。張啟山將軍,在他的兩個朋友(算命先生齊鐵嘴和戲子二月紅)的幫助下,進入了一個詭異的礦山,并發(fā)現(xiàn)了一個謎一般的古墓。在遭遇了數(shù)不清的危險之后,他發(fā)現(xiàn)日本人籌劃的屠殺長沙城的陰謀。大家齊心協(xié)力挫敗日本人的陰謀,并挽救了長沙城。

當(dāng)然面對此等“神劇”自然是褒貶不一的,看看外國網(wǎng)友都是怎么說的吧!

@Angela:

Excited about this!! William looks so handsome in the theme video. Let’s hope his acting is not like the robot of Zu Mountain!
這讓我太興奮了!陳偉霆在這部里太帥了。希望他在距離的演技不要像《蜀山戰(zhàn)紀》里那么機器人!

Theme vedio正如字面上的意思一樣,是“有主題的視頻”。是個可以泛用的統(tǒng)稱,電影、電視劇、短片什么的都算。

@Julianne Lin:

Started watching right away. To be honest, William is super hot and super cool here, but his character’s still kind of bland so far. Overall though, loving Er Yue Hong. Cool, collected, but still mysterious, yet gentle. Him and Ya Tou are so sweet. I think Zhao Li Ying’s appearing in ep 9 or 10 now.
劇一出我就開始看了。老實講,雖然陳偉霆在里面超級性感超級酷,但他的角色到目前為止有點平淡。不過,我愛死二月紅了。他很酷、很鎮(zhèn)定,但同時也很神秘、很溫柔。他和丫頭很有愛。我想趙麗穎應(yīng)該會在第9或第10集出現(xiàn)。

其實口語中形容性感的時候sexy這個詞相對少用,更常用的是hot。所以大家以后想說“我好熱”的時候不要隨隨便便就I’m so hot了喲,應(yīng)該說It’s so hot here.
Collected的意思是鎮(zhèn)定、能保持理性。Collect one’s mind的意思是“保持理性”或者“回歸理性”,比如你可以說:You should collect your mind first. 你應(yīng)該先冷靜一下想想清楚。

All together, liking this WAY more than Lost Tomb. This really feels like the Grave Robbing series it is. It’s hell-a creepy. Way scarier (for me, I’m a pansy) than i expected, and love the 9 families history, alliance, and the setting. It really truly feels like a Nan Pai San Shu (Uncle Three) story finally.
總的來說,比起《盜墓筆記》我遠遠更喜歡這個。這個的感覺就和盜墓系列的原著一樣。真的恐怖出翔了。比我想象中俄要嚇人多了(至少對我來說,我是個慫人)。而且我超級喜歡9個家族的歷史、他們的聯(lián)盟,以及整個背景設(shè)定。這才終于真的真的看起來像南派三叔寫的東西。

Way在這里的意思相當(dāng)于very,只不過very其實更書面一下,口語中經(jīng)常用way,它表達的程度往往比very更強。
Hell-a也是很口語化的表達,也表示“非常、超級”,不過它還表達出一種“超出常態(tài)、讓人吃驚”的程度。
Really truly另個詞是一個意思了,在這里是重復(fù)的,不過口語中這么表達完全沒問題。

@Serena:

It didn't have the addictive quality I was looking for but so far so good. There are some sub-plots where I really can't find in myself to care for but I guess that's what the fast forward button is for. I finally managed to catch Li Ying (the real reason I'm watching this, really) and from what little I've seen of her character, she's awesome already. I really can't wait for her to start winning over William Chan's character.

這部劇并沒有我想象中那種令人上癮的特質(zhì),不過到目前為止還行。其中一些次要劇情我個人真的完全不感興趣,不過我想快進鍵就是為了這種時刻才存在的嘛。我終于在里面看到趙麗穎了(她才是我看這部劇的原因),雖然目前我看到的她的戲份不多,但已經(jīng)贊爆了。我已經(jīng)等不急看她開始把陳偉霆的演的角色搞到手了。

I really can’t find in myself to do sth. 的意思是“我真的沒辦法做什么”。

Manage to do sth. 的意思是“成功做成某事”,其實就等于succeeded in doing sth. ,只是后者更書面化,前者在口語里更常見。
See of的of表達的是關(guān)于,其實要表達“看過她”直接說see her就好了,但是這里的整個結(jié)構(gòu)是what I’ve seen of her,其中的what就已經(jīng)是see her中的her了,所以為了解釋what是什么酒用了of這樣一個結(jié)構(gòu)。
Win over sb. 的意思是“贏得某人的芳心”。

當(dāng)然也有……吐槽的……

@Serena:

I personally find William Chan a mediocre actor but his no-nonsense character here (with a wry sense of humour) suits his appeal. And he's positively smoldering in that uniform. As for Yi Xing, he's still pretty green and he's not too convincing at portraying the conflicted, loving family man his character is. Everyone else is pretty great though. Ba Ye (the 8th) is my favorite character by far, he's freaking hilarious.
我個人覺得陳偉霆是個很平庸的演員,但他那無厘頭的角色跟他的氣質(zhì)真的很搭(我感到了一種扭曲的幽默感)。而且他在那身制服里顯得很撩人。至于張藝興嘛,他還太嫩了,而且他在塑造這么個矛盾又重情的人夫時顯得很沒有說服力。不過其他人都還是挺棒的。到目前為止,八爺是我最喜歡的角色,他太有喜感了。

Green在這其實是引申義,愿意是“莊稼還是綠的”,也就是說還沒成熟。
Freaking又是一個口語中表示“非?!钡脑~,不過這個詞稍微有點粗。

@Xingmi:

This is totally diffident then what i usually watch, but I find it very enticing and mystifying...I don't understand why they dub over with a diffident voice, it ruins the whole character, specially since I'm used to Yixing's voice... I don't know if it's Chan William true voice but it suits him...
這和我一般看的東西都不一樣,不過我覺得這挺引人入勝。我不明白他們?yōu)槭裁匆昧硗獾娜藖碇匦?strong>配音,這把整個角色都毀了,更何況我已經(jīng)習(xí)慣了張藝興的聲音。我不知道陳偉霆的聲音是不是他自己的,但那很適合他。

這里dub后面的over的意思是“重來一遍”,這種用法很廣,比如do it over. 在做一次。

看了《老九門》的你怎么看?

當(dāng)然最后給乃們放上的是舔屏?xí)r間,送給所有被張大佛爺被蘇倒的……你……你……還有你……

嚴肅的美男子:

俯拍:

正臉:

仰望45度:

最是那一抬頭的……凝視……

當(dāng)然至于——

被亂刀插腹……不死……

氣勢磅礴的我……來……也……

不用回頭,一根針的聲音我也聽得到,一枚戒指就把你擋掉……

這B裝的……滿分無誤……

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。