楊潔篪就南海仲裁案仲裁庭作出所謂裁決接受中央媒體采訪
Yang Jiechi Gives Interview to State Media on the So-called Award by the Arbitral Tribunal for the South China Sea Arbitration

2016年7月14日,國(guó)務(wù)委員楊潔篪就南海仲裁案仲裁庭作出所謂裁決接受中央媒體采訪,全面闡述中方有關(guān)立場(chǎng)主張。全文如下:
On 14 July, State Councilor Yang Jiechi gave an interview to state media on the so-called award of the Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration during which he elaborated on China’s position. The full text of the interview is as follows:

記者:7月12日,菲律賓南海仲裁案仲裁庭作出所謂裁決,企圖否定中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。中方隨后發(fā)表了《關(guān)于應(yīng)菲律賓共和國(guó)請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁決的聲明》、《關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》和《中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)談判解決中國(guó)與菲律賓在南海的有關(guān)爭(zhēng)議》白皮書,表明了我國(guó)對(duì)仲裁庭所謂裁決不接受、不承認(rèn)的嚴(yán)正立場(chǎng),并重申了中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。您如何看待這個(gè)所謂的南海仲裁庭做出的裁決?
Reporter: On 12 July, the Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration issued its so-called award, which attempts to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. In response, China issued a Statement on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines, Statement on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea and a White Paper entitled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea, stating China’s solemn position of non-acceptance and non-recognition of the award and reaffirming China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. How do you view the award by the so-called Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration?

楊潔篪:日前,南海仲裁案仲裁庭作出所謂裁決。這一裁決完全是非法的、無(wú)效的。中國(guó)政府已經(jīng)發(fā)表了有關(guān)聲明和白皮書,表明了我們堅(jiān)決反對(duì)仲裁和不接受、不承認(rèn)裁決的嚴(yán)正立場(chǎng)。中國(guó)社會(huì)各界和廣大民眾堅(jiān)決擁護(hù)和支持中央政府的立場(chǎng),紛紛在報(bào)刊、電視以及短信、微信、微博等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表文章和觀點(diǎn),表達(dá)了反對(duì)非法仲裁、維護(hù)主權(quán)權(quán)益的鮮明態(tài)度。
Yang Jiechi: The Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration has issued its so-called award. This award is illegal and invalid in every sense. The Chinese government has released relevant statements and a White Paper stating its solemn position of firmly opposing the arbitration and not accepting or recognizing the award. This position of the central government has the strong support and endorsement from people of various social sectors in China. They have expressed their unequivocal attitude of opposing the illegal arbitration and safeguarding sovereign rights and interests by contributing articles and articulating views through the press, TV and SMS as well as online platforms like WeChat and Weibo.

南海仲裁案由始至終就是一場(chǎng)披著法律外衣的政治鬧劇,其背后有著不可告人的圖謀。某些域外國(guó)家妄圖借仲裁案否定中國(guó)的南海主權(quán)權(quán)益,甚至拉幫結(jié)派,要在國(guó)際社會(huì)孤立、抹黑中國(guó),牽制中國(guó)的和平發(fā)展,但他們是竹籃打水一場(chǎng)空,害人不成反害己。必須指出,仲裁案違反國(guó)際法治精神,危及地區(qū)和平穩(wěn)定,損害國(guó)際社會(huì)利益,對(duì)此世界上大多數(shù)國(guó)家都看得很清楚。目前有70多個(gè)國(guó)家和國(guó)際、地區(qū)組織發(fā)表聲明,對(duì)中國(guó)的立場(chǎng)表示理解和支持,這足以說(shuō)明國(guó)際社會(huì)對(duì)這場(chǎng)政治鬧劇的態(tài)度,也足以說(shuō)明某些國(guó)家圍堵、抹黑中國(guó)的陰謀失敗了。
The South China Sea arbitration has been a political farce all along, staged under the cover of law and driven by a hidden agenda. Certain countries outside the region have attempted to deny China’s sovereign rights and interests in the South China Sea through the arbitration. They have even brought other countries into the scheme to isolate and discredit China in the international community with a view to holding back China’s peaceful development. But such attempts are futile, to say the least, and in so doing, they are only lifting a stone to drop it on their own feet. I must point out that the arbitration runs counter to the spirit of international rule of law, puts regional peace and stability in jeopardy, and undermines the interests of the international community. Most countries in the world see this clearly. Over 70 countries and international and regional organizations have made statements showing their understanding of and support for China’s position. This speaks volumes about the attitude of the international community toward the political farce, proving the futility of certain countries’ scheme to hem in and smear China.

主權(quán)問(wèn)題是中國(guó)的底線。中國(guó)雖大,但老祖宗留下來(lái)的基業(yè)一寸都不能丟。中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益是在兩千多年的歷史實(shí)踐中形成的,有著充分的歷史和法理依據(jù),絕不是滿紙荒唐言的所謂裁決所能否定的。仲裁裁決抹殺不了歷史事實(shí),否定不了中國(guó)在南海的權(quán)益主張,更動(dòng)搖不了我們維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心和意志。中國(guó)不接受、不承認(rèn)裁決的立場(chǎng)不會(huì)改變,同時(shí),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持通過(guò)談判協(xié)商解決在南海的有關(guān)爭(zhēng)議,堅(jiān)持發(fā)展與周邊國(guó)家的睦鄰友好和互利合作,共同維護(hù)南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Sovereignty is a bottom line for China. Big as China is, we cannot afford to give away a single inch of territory that our ancestors have left to us. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea have been formed over the course of over two thousand years. They are fully backed by historical and legal evidence. Under no circumstances can they ever be negated by a so-called award that is full of nonsense. The award can neither change historical facts nor deny China’s claims of rights and interests in the South China Sea. Still less can it waver our resolve and determination to safeguard territorial sovereignty and maritime rights and interests. China’s position of not accepting or recognizing the award will not change. At the same time, China will stay committed to following a path of peaceful development, to resolving the disputes in the South China Sea through negotiation and consultation, to developing friendly relations and win-win cooperation with its neighbors, and to working with others to maintain peace and stability in the South China Sea.

記者:為什么說(shuō)菲律賓提起仲裁違反國(guó)際法?
Reporter: Why do you believe that the Philippines’ initiation of arbitration is against international law?

楊潔篪:國(guó)際法治的基本要求是依法行事。中菲南海爭(zhēng)議的核心是領(lǐng)土問(wèn)題和海域劃界問(wèn)題。對(duì)于領(lǐng)土問(wèn)題,《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》根本管不著。對(duì)于海域劃界問(wèn)題,中國(guó)早在2006年就根據(jù)《公約》規(guī)定作出聲明,排除適用《公約》爭(zhēng)端解決機(jī)制。菲律賓阿基諾三世政府單方面提起仲裁的行為,違反中菲多年來(lái)達(dá)成的通過(guò)談判解決南海有關(guān)爭(zhēng)議的雙邊協(xié)議,違反中國(guó)與包括菲律賓在內(nèi)的東盟國(guó)家于2002年簽署的《南海各方行為宣言》,違反國(guó)際法,違反《公約》。這一仲裁自始至終都是非法的,不能同國(guó)際法劃等號(hào)。
Yang Jiechi: A basic requirement of international rule of law is that actions must be taken in strict accordance with the law. The crux of disputes between China and the Philippines in the South China Sea are issues concerning territory and maritime delimitation. Territorial issues are not governed by UNCLOS. On maritime delimitation, China made a declaration on optional exceptions in 2006 pursuant with UNCLOS stipulations, excluding it from the dispute settlement mechanisms of UNCLOS. By unilaterally initiating arbitration, the Philippine government under Aquino III has gone against its long-standing bilateral agreement with China that disputes in the South China Sea shall be settled through negotiation, violated the DOC signed in 2002 by China and ASEAN countries, the Philippines included, and breached international law and UNCLOS. Hence, this arbitration has been illegal since the very beginning. It cannot be seen as an application of international law.

記者:為什么說(shuō)仲裁庭喪失了公正性和合法性?為什么說(shuō)仲裁裁決是非法無(wú)效的?
Reporter: Why do you think that the Arbitral Tribunal lacks legitimacy and impartiality? Why is the award illegal and invalid?

楊潔篪:從仲裁庭的組成來(lái)看,大部分成員是由右翼色彩濃厚、一心推動(dòng)突破戰(zhàn)后體制的日本籍時(shí)任國(guó)際海洋法法庭庭長(zhǎng)柳井俊二指定的。此外,個(gè)別仲裁員和專家證人還在審理過(guò)程中推翻自身以往長(zhǎng)期堅(jiān)持觀點(diǎn),為菲方說(shuō)項(xiàng)。任何明眼人都能看出其中的貓膩。
Yang Jiechi: If you look at the composition of the Arbitral Tribunal, most of the arbitrators were appointed by Shunji Yanai, the then President of the International Tribunal for the Law of the Sea and a right-wing Japanese intent on ridding Japan of post-war arrangements. In the proceedings, some arbitrators and experts even backtracked from their long-held views to make the case for the Philippines. Anyone with good sense can see the tricks.

仲裁庭不顧中方表達(dá)的嚴(yán)正立場(chǎng),任意擴(kuò)大管轄權(quán),完全無(wú)視南海的歷史和現(xiàn)實(shí),曲解《公約》有關(guān)規(guī)定,從一開始就把《公約》這本經(jīng)念歪了,其越權(quán)、擴(kuò)權(quán)作出的非法裁決自然非法無(wú)效。仲裁庭代表不了國(guó)際法,更代表不了國(guó)際公平和正義。
In disregard of China’s staunch position, the Arbitral Tribunal willfully went beyond its authority, turned a blind eye to the history and reality of the South China Sea and misinterpreted relevant stipulations of UNCLOS. It has deviated from UNCLOS from the very beginning and overstepped and expanded its authority to render this award. Naturally, such an award can only be illegal and invalid. The Tribunal can in no way represent international law, still less equity and justice in the world.

記者:裁決結(jié)果對(duì)中國(guó)的南海斷續(xù)線有何影響?
Reporter: How will the award affect China’s dotted line in the South China Sea?

楊潔篪:歷史不容篡改,法律不容濫用。中國(guó)在南海的主權(quán)、權(quán)利及相關(guān)主張是在中國(guó)人民千百年來(lái)的歷史實(shí)踐中逐漸形成和不斷發(fā)展起來(lái)的,并且一直為歷屆中國(guó)政府所堅(jiān)持。早在1948年,中國(guó)政府就在公開發(fā)行的官方地圖上標(biāo)繪了南海斷續(xù)線,確認(rèn)了中國(guó)對(duì)南海諸島及其附近海域的主權(quán)和相關(guān)海洋權(quán)益,這是不容置疑的歷史事實(shí)。中國(guó)是《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的締約國(guó),中國(guó)當(dāng)然享有《公約》規(guī)定的權(quán)利。中國(guó)在南海權(quán)益主張遠(yuǎn)早于《公約》簽署的時(shí)代,它不可能被《公約》所否定,更不可能被一紙謬誤百出的所謂裁決所否定。中國(guó)在南海的主權(quán)和海洋權(quán)益受到國(guó)際法和《公約》的雙重保護(hù)。
Yang Jiechi: History brooks no distortion and law no abuse. China’s sovereignty, rights and relevant claims in the South China Sea are gradually formed and developed by the practice of the Chinese people throughout millennia and have been upheld by successive Chinese governments. As early as in 1948, the Chinese government marked the dotted line in the South China Sea on its officially published map, which affirmed China’s sovereignty over the South China Sea Islands and maritime rights and interests in their adjacent waters. This is a historical fact beyond any doubt. As a state party to UNCLOS, China is fully entitled to its rights under UNCLOS. China’s claims of rights and interests in the South China Sea long predate the signing of UNCLOS. They shall by no means be denied by UNCLOS, still less by an unwarranted and flawed award. China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are protected by both international law and UNCLOS.