(雙語(yǔ))王毅外長(zhǎng)就所謂南海仲裁庭裁決結(jié)果發(fā)表的談話
作者:英文巴士
2016-07-14 11:56
中國(guó)外長(zhǎng)王毅就所謂南海仲裁庭裁決結(jié)果發(fā)表的談話
Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi on the Award of the So-called Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration
今天,一個(gè)臨時(shí)組建的仲裁庭,就菲律賓前任政府單方面提起的南海仲裁案作出所謂裁決,企圖損害中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。就此,中國(guó)外交部已經(jīng)發(fā)布聲明,表明中方不接受、不承認(rèn)仲裁裁決的嚴(yán)正立場(chǎng)。同時(shí),中國(guó)外交部還受權(quán)發(fā)布了《中華人民共和國(guó)政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》,鄭重闡述了中國(guó)在南海享有的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。在此基礎(chǔ)上,我愿進(jìn)一步闡明中方的態(tài)度:
Today, an Arbitral Tribunal, put together on a temporary basis, issued a so-called award on the South China Sea arbitration, which was unilaterally initiated by the former government of the Philippines, in an attempt to undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Responding to such a move, the Chinese Foreign Ministry issued a statement, affirming China’s staunch position of non-acceptance and non-recognition of the award. At the same time, the Foreign Ministry was also given authorization to issue the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea to solemnly reaffirm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. It is on those bases that I elaborate on China’s proposition as follows.
第一,南海仲裁案從頭到尾就是一場(chǎng)披著法律外衣的政治鬧劇,這一本質(zhì)必須予以徹底的揭露。
First, the South China Sea arbitration is completely a political farce staged under legal pretext. Such a nature must be exposed for everyone to see.
菲律賓前任政府在某些域外勢(shì)力的策劃操縱下,不經(jīng)當(dāng)事方同意,背棄通過(guò)雙邊談判協(xié)商解決爭(zhēng)端的協(xié)議,違反《南海各方行為宣言》中的承諾,單方面提起所謂仲裁案。其目的顯然不是為了妥善解決中國(guó)與菲律賓之間的爭(zhēng)議,而是意在侵犯中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,損害南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。對(duì)于這樣一個(gè)程序和法律適用牽強(qiáng)附會(huì),證據(jù)和事實(shí)認(rèn)定漏洞百出的仲裁案,中國(guó)人民根本不會(huì)接受,國(guó)際上一切主持公道的人們也都不會(huì)認(rèn)同。
Plotted and manipulated by certain forces outside the region, the former government of the Philippines unilaterally initiated the arbitration with no consent of the other party. Such an act ran counter to the agreement previously reached between the two sides to resolve disputes through bilateral negotiation and consultation. It also violated the commitment the Philippines made in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Its purpose is clearly not to seek proper settlement of disputes with China, but to violate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and put peace and stability in the South China Sea in jeopardy. The arbitration was conducted according to unwarranted procedure and application of law, and was based on flawed evidence and facts. Such as it is, it will never be accepted by the Chinese people. Nor will it be recognized by anyone in the world who stands on the side of justice.
第二,中國(guó)不接受、不參與仲裁,是在依法維護(hù)國(guó)際法治和地區(qū)規(guī)則。
Second, China’s position of non-acceptance and non-participation is aimed at upholding international rule of law and rules of the region.
國(guó)際法賦予各國(guó)自主選擇爭(zhēng)端解決方式的權(quán)利;《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》規(guī)定成員國(guó)有權(quán)排除強(qiáng)制性管轄程序;中國(guó)與東盟十國(guó)簽署的《南海各方行為宣言》明文規(guī)定應(yīng)由直接當(dāng)事國(guó)通過(guò)對(duì)話談判來(lái)解決具體爭(zhēng)端。因此,中國(guó)選擇不接受、不參與仲裁,具有充分的法理依據(jù),符合國(guó)際海洋法制度規(guī)范,完全是在依法行事。
According to international law, each country has the right to choose on its own will the means of dispute settlement. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) gives the State Parties the right to exclude relevant disputes from the application of compulsory dispute settlement procedures. The DOC signed by China and the ten ASEAN countries manifestly stipulates that relevant disputes should be resolved by countries directly concerned through dialogue and negotiation. China’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration is solidly based on international law, and is consistent with the norms and rules of the international law of the sea. China is acting in strict accordance with the law.
仲裁庭作出的所謂裁決侵犯了中方的合法權(quán)利,挑戰(zhàn)了尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整的國(guó)際法準(zhǔn)則,損害了國(guó)際海洋法律制度的嚴(yán)肅性和完整性,沖擊了以《南海各方行為宣言》為基礎(chǔ)的地區(qū)規(guī)則。仲裁庭的成立缺乏合法性,對(duì)本案不具管轄權(quán),其裁決明顯擴(kuò)權(quán)、越權(quán),不可能產(chǎn)生任何法律效力。
The award given by the Arbitral Tribunal violates China’s lawful rights. It challenges the norms of international law, including respect for sovereignty and territorial integrity. It undermines the sanctity and integrity of the system of international law of the sea, and has a negative impact on the rules of the region established on the basis of the DOC. The establishment of the Arbitral Tribunal has no legitimacy and the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case. The award is clearly out of the Arbitral Tribunal’s acts of self-expansion of power and ultra vires, and has no legal effect.
我尤其要指出的是,已經(jīng)有越來(lái)越多的國(guó)家和有識(shí)之士,尤其是國(guó)際法律界人士對(duì)此案表明了擔(dān)憂和質(zhì)疑。60多個(gè)國(guó)家公開(kāi)理解和支持中方的立場(chǎng)和主張,這些正義的聲音,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)傾聽(tīng)。
I want to point out that more and more countries in the world as well as people with vision have expressed concerns and doubt about the case, especially legal experts worldwide. Over 60 countries have publicly expressed their understanding and support for China’s position. These are voices of justice that the international community should well listen to.
第三,中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益擁有堅(jiān)實(shí)的歷史和法律根基,不受所謂仲裁庭裁決的影響。
Third, China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall not be affected by the award of the Arbitral Tribunal.
中國(guó)政府今天發(fā)布的聲明,再次闡明了中國(guó)在南海所擁有的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。包括中國(guó)對(duì)南海諸島擁有主權(quán);中國(guó)基于南海諸島主權(quán)擁有內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)、專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架;中國(guó)在南海擁有歷史性權(quán)利。
The statement issued today by the Chinese government reaffirmed once again China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. They include, inter alia:?China has sovereignty over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China Sea.
我要在此強(qiáng)調(diào),中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,不是今天才提出來(lái)的新主張,包括南海斷續(xù)線在內(nèi),都是在長(zhǎng)期歷史過(guò)程中形成的客觀事實(shí),為歷屆中國(guó)政府所堅(jiān)持。任何勢(shì)力企圖以任何方式貶損或否定中方的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,都將是徒勞的。在領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益問(wèn)題上,中國(guó)不會(huì)接受任何未經(jīng)中方同意的第三方解決方式,不會(huì)接受任何強(qiáng)加于中國(guó)的解決方案。這個(gè)充滿爭(zhēng)議和不公的臨時(shí)仲裁庭代表不了國(guó)際法,代表不了國(guó)際法治,更代表不了國(guó)際公平與正義。
I must stress that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are not new claims. These, including the dotted line, have been formed in the long course of history, and have been upheld by the successive Chinese governments. Any attempt by any force to undermine or deny in any way China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests will be futile and will fail. On issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement without China’s prior consent or any imposed solution. This temporary tribunal, unjust and highly controversial, does not stand for international law, the rule of law or equity and justice in the world.
第四,中國(guó)將繼續(xù)致力于通過(guò)談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)端,維護(hù)好本地區(qū)的和平穩(wěn)定。
Fourth, China will remain committed to peaceful settlement of disputes through consultation and negotiation, and will continue to work for peace and stability in this region.
作為國(guó)際秩序的建設(shè)者和地區(qū)和平的維護(hù)者,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持依據(jù)國(guó)際法,通過(guò)直接當(dāng)事方談判協(xié)商和平解決爭(zhēng)端;堅(jiān)持維護(hù)各國(guó)依法享有的航行和飛越自由;堅(jiān)持全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,并在此框架下推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程。
China is a contributor to global order and regional peace. China will stay committed to peaceful settlement of disputes with parties directly concerned through negotiation and consultation and in accordance with international law. China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all other countries under international law. China is committed to the full and effective implementation of the DOC, and will work to advance the consultations on a Code of Conduct within the framework of the DOC.
仲裁案以及由此引發(fā)的惡意炒作和政治操弄,將南海問(wèn)題帶入了一個(gè)加劇緊張對(duì)抗的危險(xiǎn)境地,完全不利于維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,完全不符合中菲兩國(guó)、地區(qū)國(guó)家和整個(gè)國(guó)際社會(huì)的共同利益。現(xiàn)在,這場(chǎng)鬧劇已經(jīng)結(jié)束,是回到正確軌道的時(shí)候了。
The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous situation, with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region, and it does not serve the common interests of China and the Philippines, countries in the region or the wider international community. Now the farce is over. It is time that things come back to normal.
中方注意到菲律賓新政府最近做出的一系列表態(tài),包括愿同中國(guó)就南海問(wèn)題恢復(fù)協(xié)商對(duì)話。中方樂(lè)見(jiàn)菲律賓新政府以實(shí)際行動(dòng)展現(xiàn)改善中菲關(guān)系的誠(chéng)意,同中方相向而行,妥善管控分歧,推動(dòng)中菲關(guān)系盡快重回健康發(fā)展的軌道。
China has noted the latest statements by the new government of the Philippines, including its readiness to re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. China hopes that the goodwill of the new Philippine government for improving relations with China will be accompanied with real actions, and that the Philippine side will work with us to properly manage differences and bring China-Philippines relations back to the track of healthy development at an early date.
最后,我愿重申,發(fā)展與周邊國(guó)家的睦鄰友好,是中國(guó)持之以恒的既定方針;維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,是中國(guó)當(dāng)仁不讓的國(guó)際責(zé)任;堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,是中國(guó)堅(jiān)定不移的戰(zhàn)略選擇。中國(guó),將為捍衛(wèi)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則、維護(hù)國(guó)際法治的公平正義、促進(jìn)人類的和平與發(fā)展事業(yè),繼續(xù)做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Finally, I wish to reiterate that it is China’s long-standing commitment to grow good-neighborly and friendly relations with its neighbors. China has an international responsibility to uphold peace and stability in this region, and China will remain firm in its strategic determination to pursue peaceful development. China will continue to do what it can to safeguard the purposes of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations, to uphold international rule of law and equity and justice in the world, and to promote peace and development of mankind.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)六級(jí)考試報(bào)名