Pokemon Go的火爆程度就不用多說(shuō)了,現(xiàn)在如果有誰(shuí)還沒(méi)聽(tīng)過(guò),那他要么是剛剛從昏迷中蘇醒,要么八成就是外星來(lái)的。

不過(guò),就像它突如一夜春風(fēng)來(lái),僅僅一周后的現(xiàn)在它就已經(jīng)突如一夜春風(fēng)地跑偏了……
?
注:加粗下劃線部分為重點(diǎn)表達(dá)。
?
Using Pokemon Go as a Dating APP
被當(dāng)成了世紀(jì)佳緣
?
?
Gaming is often seen as an unsociable and solitary pursuit. But fans of Pokémon GO claim the augmented reality craze - which since its launch last week has had users chasing around their neighborhoods in pursuit of fictional creatures - has given rise to so many chance meetings between strangers that people have started using it as a dating app.
打游戲通常被視為一種社交無(wú)關(guān)的孤獨(dú)追求。不過(guò)Pokemon Go的粉絲聲稱:這個(gè)自上周發(fā)行后就火上天了并讓玩家們?cè)谏鐓^(qū)里到處追虛擬生物的增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)游戲,個(gè)玩家們創(chuàng)造了大量與陌生人邂逅的機(jī)會(huì),以至于人們已經(jīng)開(kāi)始把它當(dāng)成新的世紀(jì)佳緣了。
?
Numerous users have shared their stories of romance spurred by the app - claiming that they were either asked out while playing the game or invited on a Pokémon GO date with their potential love interest. It has also proved a hit as a dating activity among existing couples and as a new way of making friends.
無(wú)數(shù)玩家都分享了他們那些由這個(gè)游戲觸發(fā)的金玉良緣,他們中有的人是在玩游戲的時(shí)候被邀請(qǐng)約會(huì),有的則是直接被潛在戀人邀請(qǐng)一起去玩這個(gè)游戲。這同時(shí)也成為了火爆的夫妻婚后娛樂(lè)活動(dòng)以及結(jié)交朋友的新途徑。
(Existing Couple的意思是已經(jīng)結(jié)婚了的夫妻,重點(diǎn)是existing,這里這么用是為了把他們和前面提到的單身人群區(qū)別開(kāi)。)
?
Such is the popularity of the game - which has already been installed on more Android devices than dating app Tinder - that some fans are using it to replace movie nights, giving rise to the phrase 'Pokémon GO and chill', adapted from 'Netflix and chill'.
這游戲已經(jīng)火爆到這個(gè)程度了,它在安卓機(jī)上的安裝量已經(jīng)超過(guò)了約會(huì)APP Tinder,以至于粉絲們現(xiàn)在已經(jīng)用它替代了電影之夜,而“玩玩Pokemon Go冷靜一下”的說(shuō)法也因此火了起來(lái)(由此前的“看看Netflix的電影冷靜一下”演變而來(lái))。
(這里請(qǐng)注意such ...... that......這個(gè)句型,意思是:因?yàn)閟th.如此地如何如何,以至于怎樣。Such后面要記得主謂倒裝哦。)
?
好吧,雖然有那么點(diǎn)狗血,但能為世界降低單身狗人口也算是行善積德。不過(guò),還有些另外的跑偏方法就顯得有點(diǎn)……冰涼。
?
Angry Residents Waterbomb Pokemon Go Gamers
你扔精靈球,大媽就朝你扔水球
?
?
Angry residents who live in an apartment block, where hundreds of Pokémon Go players gather, have taken matters into their own hands by throwing waterbombs at fans of the mobile game.
數(shù)以百計(jì)的Pokemon Go玩家聚集在了一處住宅街區(qū),而樓里憤怒的居民決定用自己的雙手來(lái)捍衛(wèi)平靜的小日子,于是他們用水球轟炸了這幫手游狂熱者。
(還好樓里住的不是小鳥(niǎo)。)
?
About 300 players of the app have caused a ruckus after gathering outside a Rhodes building in Sydney's inner-west where there are three pokéstops, which are pit stops where users can collect new items to advance in the game.
大約有300名玩家聚集到了悉尼一座羅德大樓外面并引發(fā)了聲浪,大樓位于悉尼的中西部,這里有三座精靈中心(精靈中心對(duì)玩家來(lái)說(shuō)就像補(bǔ)給站,玩家可以在這獲取新道具以在游戲中升級(jí))。
?
Avid users of the popular mobile app congregated at Peg Paterson Park but were met with hostile behaviour from neighbours who did not enjoy the presence of the large crowd.
另一批此手游的狂熱玩家聚集到了佩格·佩特森公園,不過(guò)受到了附近居民充滿敵意的對(duì)待,顯然那的居民不喜歡看見(jiàn)這么大一群人。
?
寫到這里英語(yǔ)君也忍不住想climb over the wall去下載了,不知道會(huì)不會(huì)被大媽扔水球……
?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。