張培基英譯散文賞析之《兒時(shí)》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,生命沒(méi)有寄托的人,青年時(shí)代和‘兒時(shí)’對(duì)他格外寶貴。”意即“一個(gè)沒(méi)有崇高抱負(fù)的人會(huì)格外懷念他的青年時(shí)代和兒時(shí)”,故譯為One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
① high aspirations此處表達(dá)“寄托”之前在《今》中我們也見(jiàn)到過(guò)這個(gè)表達(dá),屬高頻表達(dá)啦~
② treasure=cherish,此外表示懷念時(shí),也可以用到我們?cè)凇督瘛分幸?jiàn)到過(guò)的be nostalgic for來(lái)表示哦
2,“其實(shí)”注意一下此處譯為as it is,可以更好地起到承上啟下的作用~
3,“浪漫諦克”此處譯為sentimental,而非romantic,因?yàn)榍罢吒亍皞小敝猓笳吒嗟氖恰安磺袑?shí)際”的意思,因此sentimental更好~
4,“生命只有一次”譯為he will pass through it but once.其中but once為副詞短語(yǔ) ,意即“只有一次“
綜述:句式無(wú)難點(diǎn),注意譯者“不走尋常路的出彩表達(dá)“~
要點(diǎn):
1,“假使他的生命溶化在大眾的里面“意即”如果他與大眾打成一片“故譯if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意為”認(rèn)為…與…等同“
2,“假使他天天在為這世界干些什么“譯為(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”為這世界“即”為公益“,do one’s bit 意為”做貢獻(xiàn)“~
3,“他總在生長(zhǎng)“乍一看這句話的確不好懂,根據(jù)下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推斷出”生長(zhǎng)“即”充滿活力“故譯為one will long remain fresh and vigorous
4,“衰老病死仍舊是逃避不了“此處反話正譯,將”逃避不了“譯為being subject to the law of nature(順從自然規(guī)律)
5,“他會(huì)領(lǐng)略到‘永久的青年’“這里”‘永久的青年’“加了引號(hào),說(shuō)明并不是實(shí)際上的,而是精神上的,翻譯時(shí)要給讀者講明白,因此譯者增譯了in spirit,即”精神上,內(nèi)心中“
綜述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此處對(duì)于引號(hào)的翻譯
要點(diǎn):
1,“‘浮生若夢(mèng)’“即”虛度時(shí)光“故譯為those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可換為dawdle away等詞(我在《中年人的寂寞》的分析文中有過(guò)對(duì)于”虛度時(shí)光“的總結(jié)~
2,“從這世界里拿去的很多,而給這世界的卻很少“意即”拿的比給的少“用一個(gè)much more than就足以達(dá)意,簡(jiǎn)潔明了~
3,“──他總有一天會(huì)覺(jué)得疲乏的死亡:他連拿都沒(méi)有力量了。“譯為until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness
① 本句破折號(hào)表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折,依舊可以不譯。
② 原文”死于疲乏““和”連拿都沒(méi)有力量“以冒號(hào)連接,后者是對(duì)前者的解釋,二者具有潛在的因果關(guān)系,以and連接的兩個(gè)謂語(yǔ)常常用來(lái)表達(dá)此關(guān)系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.譯為:如果潤(rùn)滑不足,則會(huì)加快原件磨損,從而縮短使用壽命
4,“像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭”譯為a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意為“一塊”,是增益成分,使得譯文更加形象~
5, “青春是多么短呵!”意即“他們只好感嘆青春是多么短暫”,譯為All they do is bemoan the transience of youth!注意這個(gè)感嘆句前面是逗號(hào),也就是說(shuō)這個(gè)“感嘆”的發(fā)出者并非作者本人,而是那些“浮生若夢(mèng)”的人,因此沒(méi)有直接用how引導(dǎo)的感嘆句
綜述:要注意本段的引號(hào),破折號(hào),冒號(hào),逗號(hào)…的翻譯,中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用不可小覷,而英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就沒(méi)有這么多功能,在翻譯時(shí)需要尤其注意~
要點(diǎn):
1,“‘兒時(shí)’的可愛(ài)是無(wú)知”即“兒時(shí)的可愛(ài)之處(兒時(shí)之所以可愛(ài))在于那時(shí)候我們年幼無(wú)知”故譯Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意為“在…方面,就…方面來(lái)說(shuō)”
2,“你每天可以做大科學(xué)家和大哲學(xué)家”譯為Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有點(diǎn)”或“在某種意義上”的隱含語(yǔ)氣表達(dá)了出來(lái),以緩和語(yǔ)氣~
3,only too=all too譯為“非常,極其,很”文學(xué)翻譯中這類程度副詞大家多少要掌握一些
綜述:注意本段譯者對(duì)于原文語(yǔ)氣情感上的還原~
要點(diǎn):
1,“過(guò)去的始終過(guò)去了,未來(lái)的還是未來(lái)”譯為What is gone is gone, and what is to come is to come. 這兩句譯得多么妙~
2,“終竟感慨些什么──我問(wèn)自己?!币饧础埃ㄎ也恢溃┪覂?nèi)心深處的情感到底是什么”可以譯為否定,但譯為疑問(wèn)句語(yǔ)氣更強(qiáng)烈~
綜述:最后兩段比較簡(jiǎn)單,本篇文章雖然短小,但知識(shí)點(diǎn)很多,可謂句句珠璣~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 南京大學(xué)